Перевод сонета 110 Шекспира от Цви. Вариант 4
Alas, 'tis true I have gone here and there,
And made myself a motley to the view,
Gor'd mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new;
Most true it is that I have look'd on truth
Askance and strangely: but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays prov'd thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confin'd.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.
----------------------------------------------
Подстрочник А. Шаракшанэ
Увы, это правда: я сновал туда-сюда
и делал из себя шута в глазах [людей],
уродовал собственные мысли, продавал задешево то, что дороже всего,
творил старые грехи из новых привязанностей.
Истинная правда то, что я смотрел на верность (правду)
с подозрением и как чужой; но, клянусь всем высшим,
эти отклонения дали моему сердцу вторую молодость,
и худшие испытания доказали, что ты - моя лучшая любовь.
Теперь с этим покончено; уверься в обладании тем, что не будет иметь конца:
свое влечение я больше не буду заострять
новыми испытаниями, проверяя старого друга,
бога в любви, которому я предан.
Так прими меня, для меня уступающий только небесам,
в свою чистую и самую-самую любящую грудь.
------------------------------------
Перевод:
Я за собой всегда сжигал мосты…
Всё – в драбадан, как это ни печально…
Из-за тебя! Во всём виновна ты –
Недосягаемая изначально…
Почти моя! Лишь руку протяни! –
Была всего-то в шаге, дорогая!
Но свились в смерч и ночи все, и дни
Меня жгутом от грёзы отторгая!
В пустыне я… Стихия улеглась…
Трезв, как стекло, но в месте незнакомом…
И красоты твоей безмерной власть
Осталась где-то там, за окоёмом…
Я – сам не свой… Мгновения – пусты!
Возьми меня! Я жив лишь там, где - ты!
Свидетельство о публикации №126053000965