Kuessaburg
Point to one end, which is always present.*
T. S. Eliot. «Four Quartets». I. «Burnt Norton».
В тот день, когда прохладней и слегка
Не стало; и не «Landvermesser K.» –
Я' случая искал направить к Замку
Машину, нашу скатерть-самобранку,
Меня несла незримая река.
Взвиваясь, вверх, она, петляя, вскоре
Достигла устья. Холм стоял в узоре
Дубов и буков. Посмотреть, вдали
Киклады деревень, внизу, могли
Сияньем озарять лесное море.
Увидел здесь схожденье тех дорог,
Которыми я шёл, покуда смог
Пройти по лабиринтам цитадели.
В тиши воздушной, слышишь, птицы пели.
Дрозд, зяблик – чей был это голосок?
Вид Замка, обращённого в руины, –
Стоп-кадр из пёстрой жизнь-кинокартины,
Что знай крутил Искусный Интеллект, –
Неужто был всего лишь спецэффект?
Привычные туристские смотрины?
Вникай, ни малости на миг не оброня!
Иду! – Жена с племянником зовут меня...
Должно было случиться этим летом,
Чтоб я не расставался с вечным светом,
Увидевши его на склоне дня!
30 мая 2026
__________________________
* Что могло бы быть и что было
Суть всегда – настоящее.
Т.С. Элиот. «Четыре Квартета». I. «Бёрнт Нортон».
Свидетельство о публикации №126053008043