Книга роман Королева 19 часть 19 глава

Поздним утром Анабель пробудилась от странных, тревожных снов. Ей виделось, будто она бесцельно бежит в бескрайнюю пустоту, отчаянно ища что-то, чего сама не могла определить. Служанка принесла ей чашку кофе. Анабель благодарно улыбнулась, ценя присутствие девушки в стенах этого замка, ставшего для нее обителью одиночества. Графиня Изольда, хозяйка замка, часто отсутствовала, находясь в разъездах. Луиза, служанка, предположила, что графиня вернулась по приказу королевы Анны, и никто не знал, как долго продлится ее пребывание.

Анабель решительно заявила, что в сложившейся ситуации будет действовать по своему усмотрению. Луиза с интересом наблюдала за ней. "Если графиня здесь по воле королевы, то я буду следовать своим желаниям", – провозгласила Анабель. Луиза нежно посмотрела на нее, предостерегая: "Ваши желания могут иметь неблагоприятные последствия для нас всех со стороны графини Изольды".

Анабель попросила Луизу остаться с ней, признавшись, что рядом с ней ей спокойно. Она также захотела узнать больше о семье графини, зная, что Луиза, как осведомленная служанка, может многое рассказать. "Графиня – женщина загадочная", – ответила Луиза. Анабель уточнила, и Луиза добавила, что графиня, кажется, не стареет. Это показалось Анабель невозможным. Голос Луизы понизился, словно она боялась, что сама графиня может появиться в дверях. "Возможно, это какое-то черное колдовство или что-то иное?" – спросила Анабель. Луиза не знала ответов, лишь упомянула, что местные жители боятся графиню, шепчутся о ее власти, и что смерть, по слухам, обходит ее стороной.

Анабель рассмеялась, назвав это просто сказками. "Погода сегодня чудесная, солнце согревает душу. Давайте переоденемся в удобную одежду и совершим конную прогулку", – предложила она. Луиза согласилась, заявив: "Ваше желание для меня – закон". Анабель обратилась к слуге с просьбой подготовить двух лошадей, предвкушая встречу с лебедями у озера. Она также обеспокоилась возможным гневом графини, если их не будет в замке, но тут же с улыбкой добавила: "Я приму этот гнев на себя".

Слуги вывели двух лошадей. Анабель, словно желая почувствовать тепло, коснулась носа коня, награждая его лаской. Горячее дыхание животного обжигало ее ладонь. Луиза выглядела заметно встревоженной и с тревогой в глазах избегала смотреть на Анабель. Слуга ждал, но Луиза заявила, что справится сама. Анабель легко взобралась в седло и стала ждать Луизу.

Когда Луиза подошла, взяв поводья, было видно, что она боится лошади. Конь, казалось, чувствовал ее страх и становился беспокойным. Анабель попросила слугу помочь Луизе сесть в седло. Оказавшись на коне, Луиза старалась сохранять самообладание, убеждая себя в своей смелости и способности научиться верховой езде. Анабель, пришпорив своего коня, тронулась в легкую рысь. Луиза отставала на несколько метров. Анабель снова рассмеялась, заметив недоумение в глазах Луизы. Она похвалила ее старания, а Луиза призналась, что это ее первые попытки, и она боится упасть. "Этого не случится", – уверила ее Анабель.

Тем временем графиня Изольда прибыла в замок. Окинув взглядом слуг, она выразила усталость от постоянных поездок и тревог. Поднимаясь на второй этаж, она узнала от служанки об отъезде Анабель с Луизой. Это вызвало гнев графини. "Я останусь ждать их и встречу", – заявила она. Ее пальцы нервно сжали перила, и она прошла до середины коридора, затем поднялась по другой лестнице в свою закрытую комнату.

Среди старинных книг и писем графиня села за стол. Она взяла книгу, страницы которой были исчерпаны, и остановила взгляд на нескольких лист




ках, где глава была посвящена молодости души и тела. Быстро пробежав глазами по строкам, она погрузилась в размышления о прожитых годах. Покинув комнату, графиня направилась в свою спальню. Служанка принесла кофе и помогла сменить платье. Графиня пожелала одеться в рубашку и штаны. Служанка возразила, что такая одежда не подобает знатным дамам. Графиня настояла, и ее голос стал более жестким, подчеркивая силу ее воли.

Анабель возвращалась в замок легкой рысью, и Луиза старалась не отставать. Слуга ждал ее у ворот.




Анабель, заметив слугу, поприветствовала его, а затем обратилась к Луизе: "Мы вернулись, и, кажется, нас ждет графиня". Луиза кивнула, ее лицо было бледным от пережитого страха во время прогулки.

Графиня Изольда, услышав приближающиеся голоса, вышла из замка. Ее взгляд остановился на Анабель, затем скользнул по Луизе. На ее лице не было явных признаков гнева, но в глазах читалось нечто холодное и оценивающее. "Вы вернулись", – произнесла она ровным, но властным голосом. "Надеюсь, ваша прогулка была приятной".

Анабель, чувствуя легкое напряжение, ответила: "Да, графиня. Погода была чудесной, и мы насладились красотой природы". Она намеренно не упомянула о своем решении действовать по своему усмотрению, предпочитая пока не провоцировать графиню.

Графиня кивнула, ее взгляд задержался на Анабель чуть дольше, чем обычно. "Я рада, что вы нашли время для отдыха. Однако, как вы знаете, мое пребывание здесь связано с определенными обязанностями. Я ожидала вас раньше". В ее словах не было упрека, но чувствовалось некое скрытое послание.

Луиза, стоя рядом с Анабель, старалась быть незаметной, но ее нервозность была очевидна. Она боялась, что ее страх перед лошадью мог быть замечен графиней, и что это может вызвать ее недовольство.

"Мы не задерживались, графиня", – мягко ответила Анабель. "Просто наслаждались моментом. Я уверена, что вы понимаете, как важно иногда отвлечься от забот".

Графиня Изольда слегка улыбнулась, но эта улыбка не достигла ее глаз. "Отвлечься – это одно. Но забывать о своих обязанностях – совсем другое. Я надеюсь, что впредь вы будете более осмотрительны". Она повернулась к слуге, который стоял поодаль. "Приготовьте для меня чай. И передайте, что я желаю поговорить с Анабель в моей комнате через час".

С этими словами графиня повернулась и направилась обратно в замок, оставив Анабель и Луизу стоять у ворот. Анабель почувствовала, как напряжение немного спало, но понимала, что разговор с графиней неизбежен. Она взглянула на Луизу, которая все еще выглядела испуганной. "Не волнуйся", – тихо сказала Анабель. "Я справлюсь".

Луиза кивнула, но в ее глазах все еще читалась тревога. Она знала, что графиня Изольда – женщина непредсказуемая, и что любое ее решение может иметь далеко идущие последствия.

Анабель, чувствуя, что ей нужно собраться с мыслями, решила пройтись по саду перед встречей с графиней. Она шла по аллее, вдыхая аромат цветов, пытаясь успокоить свои мысли. Сны о пустоте все еще преследовали ее, но теперь к ним примешивалось новое чувство – предвкушение чего-то неизвестного, связанного с графиней Изольдой и ее тайнами. Она знала, что ей предстоит узнать многое, и была готова к этому.




В саду Анабель наткнулась на старую беседку, увитую плющом. Внутри, на каменной скамье, лежала книга в кожаном переплете. Любопытство взяло верх, и Анабель открыла ее. Страницы были исписаны витиеватым почерком, но буквы казались ей знакомыми, словно она читала свои собственные мысли. Это был дневник, полный размышлений о времени, молодости и скоротечности жизни. Анабель почувствовала странное родство с автором, хотя и не знала, кто он.

Внезапно ее внимание привлекло небольшое, искусно вырезанное из дерева изображение лебедя, спрятанное между страниц. Оно было настолько реалистичным, что казалось живым. Анабель взяла его в руки, ощущая гладкость дерева и тонкую работу мастера. В этот момент она услышала шаги. Это была графиня Изольда.

"Я вижу, вы нашли мою старую книгу", – произнесла графиня, ее голос был спокоен, но в нем чувствовалась скрытая сила. Она подошла ближе, и Анабель заметила, что графиня действительно не стареет. Ее кожа была гладкой, а глаза сияли юношеским блеском, несмотря на возраст, который, казалось, был ей неведом.

"Я... я не хотела вторгаться в ваши личные вещи, графиня", – пробормотала Анабель, чувствуя себя неловко.

Графиня Изольда улыбнулась, и на этот раз улыбка была искренней. "Не беспокойтесь. Эта книга давно забыта. Но я рада, что она привлекла ваше внимание. В ней – часть моей истории". Она взглянула на деревянного лебедя в руке Анабель. "Этот лебедь... он символизирует нечто важное для меня. Нечто, что я потеряла и, возможно, никогда не найду".

Анабель почувствовала, как ее охватывает волна сочувствия. Она решила рискнуть. "Графиня, я... я чувствую, что вы скрываете что-то. Что-то, что связано с вашей молодостью, с тем, что вы не стареете. И я хочу помочь вам, если смогу".

Графиня Изольда пристально посмотрела на Анабель, словно оценивая ее искренность. "Ты смелая, Анабель. И, возможно, ты единственная, кто может понять. Моя молодость – это не дар, а проклятие. Я заключила сделку, чтобы сохранить ее, но цена оказалась слишком высока".

Она рассказала Анабель о древнем ритуале, о темных силах, с которыми она связалась, и о том, что каждый год ее молодости отнимает частичку ее души, делая ее все более одинокой и отстраненной. Она боялась, что однажды ее душа полностью иссякнет, оставив лишь оболочку.

"Я остаюсь здесь, по воле королевы, чтобы найти способ разорвать эту сделку", – призналась графиня. "Но время уходит, и я не знаю, успею ли".

Анабель слушала, пораженная. Ее собственные сны о пустоте теперь обрели новый смысл. Возможно, она тоже была связана с этой древней магией.

"Я не знаю, как, но я чувствую, что могу помочь", – сказала Анабель, ее голос дрожал от решимости. "Я не боюсь. Я хочу узнать больше. Я хочу понять, как мы можем это исправить".

Графиня Изольда посмотрела на нее с надеждой, которая, казалось, осветила ее лицо. "Тогда, Анабель, мы будем искать ответы вместе. Но будь осторожна. Путь этот опасен, и те, кто ищет ответы, часто находят лишь новые вопросы".

Они стояли в тишине старой беседки, две женщины, связанные тайной и общей целью. Солнце пробивалось сквозь листву, освещая их лица, и в этот момент Анабель почувствовала, что ее одиночество в стенах замка начало рассеиваться, уступая место чему-то новому и неизведанному.


Рецензии