Проблемы перевода Библии. Заключительная часть

Межконфессиональный перевод: возможно ли беспристрастие?
План и краткое содержание
1. Введение: иллюзия нейтрального перевода
Любой перевод служит конкретной общине. Но существуют ситуации, когда требуется перевод, приемлемый для разных конфессий (диалог, академическое издание, совместное богослужение). Возможно ли такое? Наш ответ: да, если отказаться от апологетики и следовать строгой методике.
2. Принципы межконфессионального перевода
– Уважение к исходному тексту как к единственному авторитету.
– Отказ от конфессионально окрашенных терминов, где это возможно.
– Прозрачность: указание разночтений и альтернативных переводов.
– Минимум примечаний, но там, где они необходимы – максимальная точность.
3. Как работать с разночтениями рукописей
Предпочтение чтениям, поддерживаемым древними версиями (LXX, Пешитта, Вульгата) без априорного возвышения одной традиции. Критерии выбора основного текста. Что делать с масоретским текстом и кумранскими свитками.
4. Перевод богословских терминов без конфессиональной окраски
Словарь соответствий для греческих и еврейских терминов (басилейа, дикайосюне, пистис, номос, хэсэд, цэдака). Когда транслитерация предпочтительнее перевода.
5. Перевод имён Бога: тетраграмматон, Элогим, Адонай
Обсуждение вариантов: «Господь», «Яхве», «Вечный», «Сущий». Почему ни один вариант не идеален. Рекомендация: оставлять транслитерацию с примечанием, либо использовать условное «Господь» с оговоркой.
6. Перевод мессианских мест: избегание полемики
Ис 7:14 («алма» – молодая женщина/дева); Пс 21 (22) – страдания и воскресение; Ис 53 – страдающий раб. Как перевести так, чтобы не навязывать христианскую или иудейскую интерпретацию. Стратегия буквальности с минимальным толкованием.
7. Примеры удачных и неудачных решений
Удачные: переводы, где сохранена ивритская игра слов (Король-Альба, некоторые еврейские издания). Неудачные: конфессиональные версии, меняющие смысл стиха в угоду доктрине (например, замена «молодая женщина» на «дева» без примечания).
8. Практическое руководство по созданию межконфессионального перевода
Пошаговая инструкция: от выбора исходного текста до редактуры и апробации. Рекомендуемый состав переводческой группы (экзегеты разных традиций + филологи + поэты). Пилотные проекты и тестирование на фокус-группах.
9. Заключение: совместный перевод как путь к взаимопониманию
Отказавшись от апологетических амбиций, переводчики разных конфессий могут создать текст, который будет служить общему делу – пониманию библейского послания. Такой перевод не будет идеальным, но он будет честным. А честность – это первый шаг к единству.
________________________________________
1. Введение: иллюзия нейтрального перевода
Мы не раз повторяли: полностью нейтрального перевода не бывает. Каждый переводчик привносит свои богословские установки, языковые привычки, культурный фон. Тем не менее существуют задачи, требующие перевода, который был бы приемлем для разных конфессий:
– совместные научные издания (для диалога между иудеями, христианами разных деноминаций);
– богослужебные тексты в экуменическом контексте;
– переводы для неверующих, которым нужен объективный текст без апологетики.
Возможно ли это? Наш ответ: да, при жёстком соблюдении ряда правил. Этот подход требует отказа от трёх искушений:
– искушения подогнать текст под свою догматику;
– искушения «улучшить» исходный текст в угоду читателю;
– искушения скрыть разночтения за гладким переводом.
Мы предлагаем ниже свод принципов и практических рекомендаций, основанный на анализе успешных и провальных опытов.
________________________________________
2. Принципы межконфессионального перевода
2.1. Уважение к исходному тексту как к единственному авторитету
Ни одна традиция не имеет права настаивать на своём переводе как на единственно верном. Авторитетен только исходный текст (ивритский, арамейский, греческий) в его критическом издании. Любой перевод – лишь приближение.
2.2. Отказ от конфессионально окрашенных терминов
Следует избегать терминов, которые возникли в позднейшем богословии и отсутствуют в исходном языке. Например, «оправдание верой» (протестантский акцент) или «пресуществление» (католический) не должны становиться переводом без оговорок. Вместо этого – «признание праведным через веру», «изменение сущности» с указанием исходных слов.
2.3. Прозрачность
Если возможны два или более чтений, переводчик должен указать их в примечании. Основной текст выбирается по наиболее ранним и надёжным рукописям, но альтернативы не скрываются. Читатель вправе знать, что текст не однозначен.
2.4. Минимум примечаний, но максимальная точность
Примечания не должны загромождать текст. Но каждое примечание должно быть точным и информативным. Не «в другом переводе», а «в рукописях LXX: ...» или «в кумранском свитке: ...».
2.5. Единообразие терминологии
Один и тот же исходный термин (например, дикайосюне) должен переводиться одинаково во всех контекстах, если только контекст не требует иного. Это позволяет читателю отслеживать понятийные связи.
________________________________________
3. Как работать с разночтениями рукописей
3.1. Выбор основного текста
Для Ветхого Завета основа – масоретский текст (кодекс Ленинградский, БС 19А). Для Нового Завета – критические издания (NA27, UBS4 и более ранние, до 2004 года, включительно). Однако там, где масоретский текст явно испорчен или темен, следует обращаться к:
– Септуагинте (наиболее ранней);
– кумранским свиткам;
– Пешитте;
– Вульгате (с осторожностью).
Предпочтение отдаётся чтению, подтверждённому двумя независимыми свидетелями (например, LXX + кумранский свиток), даже если масоретский текст даёт иное.
3.2. Обозначение разночтений
В основном тексте помещать принятое чтение. В примечании: «По рукописи X (LXX, 1QIs-a и т.д.): ...» или «В масоретском тексте: ...». Никогда не смешивать чтения в основном тексте без указания.
3.3. Пример
Ис 53:11: в масоретском тексте «трудом души своей»; в кумранском свитке 1QIs-a «светом души своей». Межконфессиональный перевод может выбрать масоретское чтение как основное, но примечание: «В одном из свитков Мёртвого моря (1QIs-a): “светом души своей”». Это честно.
________________________________________
4. Перевод богословских терминов без конфессиональной окраски
Ниже предлагается словарь соответствий, который следует использовать в межконфессиональном переводе. Приводим исходный термин, его буквальное значение, затем рекомендуемый русский эквивалент, избегающий конфессиональных акцентов.
Ветхий Завет (иврит)
– хэсэд – милость, верность, любовь заветная. Рекомендуемый перевод: «милость» или «верная любовь» (оба варианта указывать в примечании при первом появлении).
– цэдака – справедливость, праведность. Рекомендуемый перевод: «справедливость» (т.к. «праведность» имеет христианский оттенок оправдания). В примечании указать, что исходное слово включает оба значения.
– тора – учение, наставление, закон. Рекомендуемый перевод: «Учение» (с заглавной буквы) или «наставление». «Закон» допускается, но с примечанием.
– эмуна – верность, доверие, вера. Рекомендуемый перевод: «верность» (в социальных контекстах) или «доверие» (в религиозных). «Вера» – только если контекст явно указывает на веру как убеждение.
Новый Завет (греческий)
– басилейа – царство, царствование, власть. Рекомендуемый перевод: «Царство» (без добавления «Божие» или «Небесное» в самом переводе, если не требуется; лучше «Царство Бога»). В примечании пояснить динамический смысл – «правление Бога», а не территория.
– дикайосюне – праведность, справедливость. Рекомендуемый перевод: «праведность» (в традиции LXX) или «справедливость» (в этических контекстах). При первом появлении указать оба значения.
– пистис – вера, верность, доверие. Рекомендуемый перевод: «вера» или «верность» – в зависимости от контекста. В спорных местах (например, пистис Иэсу Христу) дать примечание с альтернативой «верность Иисуса Христа».
– номос – закон, учение. Рекомендуемый перевод: «Закон» (с заглавной, когда речь о Торе) или «учение». В посланиях Павла – «Тора» в примечании.
Когда транслитерация предпочтительнее
Некоторые термины лучше не переводить, а транслитерировать, добавляя пояснение:
– мэмра (в таргумах) – слово, посредник.
– шехинa – присутствие (Божие).
– абба – отец (арамейское обращение).
– маран-ата – Господь грядёт.
Причина: перевод этих терминов создаёт ложные ассоциации.
________________________________________
5. Перевод имён Бога
5.1. Тетраграмматон (ЯХВЕ)
Варианты перевода: «Господь», «Яхве», «Вечный», «Сущий». Ни один не идеален.
– «Господь» – традиционен, но скрывает специфику личного имени.
– «Яхве» – фонетически точен, но мало говорит русскому читателю.
– «Вечный» – передаёт семантику, но не имя.
– «Сущий» – богословски нагружен (LXX).
Рекомендация для межконфессионального перевода: оставить транслитерацию «ЯХВЕ» (заглавными) в основном тексте, а в первом примечании указать, что в иудейской традиции читается как «Адонай» (Господь), а в LXX – «Кюриос». Или, если традиция требует «Господь», дать примечание о еврейском имени.
5.2. Элогим
Переводить как «Бог». Это общепринято и не вызывает споров. Уточнить в примечании, что слово множественного числа, но с глаголом в единственном – указывает на полноту.
5.3. Адонай
«Господь» – допустимо, но следует отличать от тетраграмматона. В примечании указать, что «Адонай» – почтительное обращение вместо ЯХВЕ.
________________________________________
6. Перевод мессианских мест: избегание полемики
Мессианские пророчества – яблоко раздора между иудеями и христианами. Задача межконфессионального перевода – передать букву оригинала, оставляя интерпретацию читателю.
6.1. Ис 7:14
– Иврит: hа-альма hара йелед (молодая женщина зачнёт и родит).
– LXX: партенос (дева).
– Вульгата: virgo (дева).
Межконфессиональный перевод: «Вот, молодая женщина зачнёт и родит сына». В примечании указать, что в древних переводах (LXX, Вульгата) – «дева», а еврейское слово может означать и молодую женщину, и девственницу.
6.2. Пс 21 (22)
Стих 16 (17): «пронзили руки и ноги мои». В масоретском тексте это чтение восстановлено по аналогии, так как исходное слово неясно. LXX переводит как «пронзили». Некоторые комментаторы предлагают «как лев» или «связали». Межконфессиональный перевод даёт один вариант, а в примечании перечисляет альтернативы. Главное – не утверждать догматически, что пророчество непременно говорит о распятии.
6.3. Ис 53
Христианские переводы подчёркивают страдания Мессии за грехи народа. Иудейские переводы (например, Jewish Publication Society) часто относят страдания к Израилю. Межконфессиональный перевод должен сохранить грамматическую неоднозначность (например, ед. число может относиться к «рабу» – народу или индивиду). В примечании указать, что в ранней раввинистической традиции были оба толкования.
6.4. Общее правило
Мессианские места переводить максимально буквально, избегая заглавных букв для слов, навязывающих толкование («Раб Господень» – допустимо, но не «Страдающий Раб»). Все богословские акценты выносить в примечания.
________________________________________
7. Примеры удачных и неудачных решений
7.1. Удачный пример: перевод «Библии еврейского издательства» (Jewish Publication Society, JPS)
– Использует «ЯХВЕ» в основном тексте.
– Сохраняет параллелизмы.
– Избегает христианских интерполяций.
– Но он предназначен для иудейской аудитории, поэтому христианские читатели воспринимают его как тенденциозный.
7.2. Удачный пример: «Новый русский перевод» (РБО) – частично
Несмотря на критику в адрес РБО, его попытка избавиться от архаизмов и сделать текст понятным без искажений была частично успешной. В качестве примера удачного приёма – передача басилейа как «Царство» без добавления «Божие» в каждом случае.
7.3. Неудачный пример: замена «дева» на «молодая женщина» без примечания в некоторых протестантских переводах
Такая замена снимает мессианскую нагрузку, но скрывает факт, что LXX и Вульгата передают иначе. Честный перевод даёт «молодая женщина» (основной текст) и примечание о «деве».
7.4. Неудачный пример: конфессиональные русские переводы XIX века (синодальный)
Синодальный перевод содержит тенденциозные места (например, «всякому свой чин» в Ис 60, где оригинал «войско»). Он также унифицирует имена Бога («Господь» вместо «ЯХВЕ»). Тем не менее, мы не используем его, но для иллюстрации – это перевод, обслуживающий государственно-церковную традицию.
________________________________________
8. Практическое руководство по созданию межконфессионального перевода
8.1. Шаг 1: выбор исходного текста
Для Ветхого Завета – Biblia Hebraica Quinta (или Stuttgartensia). Для Нового Завета – критическое издание до 2004 г. (например, NA26). Обязательно указать, какое издание взято за основу.
8.2. Шаг 2: формирование переводческой группы
Состав:
– Два экзегета (христианин и иудей, либо представители разных деноминаций).
– Филолог-семитолог (независимый).
– Филолог-классик (для греческого).
– Поэт (для поэтических книг).
– Редактор, следящий за единообразием терминологии.
Каждый член группы имеет право вето на чтение, если оно явно противоречит его традиции. Вето должно быть аргументированным, а не эмоциональным.
8.3. Шаг 3: принцип «двух уровней»
– Первый уровень – подстрочник (буквальный перевод). Он служит для проверки.
– Второй уровень – литературный перевод, адаптированный для чтения вслух.
В итоговом издании даётся только литературный перевод, но с примечаниями, указывающими на отступления от буквы.
8.4. Шаг 4: примечания
Примечания делятся на:
– Текстологические (разночтения).
– Лексические (значение терминов).
– Культурно-исторические (реалии).
– Не допускаются примечания, навязывающие богословские выводы («это место доказывает, что...»). Вместо этого: «В христианской традиции понимается как... в иудейской – как...».
8.5. Шаг 5: апробация
Перевод тестируется на фокус-группах из разных конфессий. Участников просят ответить, нет ли в переводе искажений, оскорбительных или непонятных мест. Результаты тестирования публикуются в отчёте.
8.6. Шаг 6: публикация
Перевод публикуется в печатном и электронном виде. В предисловии честно перечисляются все трудности, компромиссы и расхождения. Предисловие подписывается всеми участниками группы с указанием их конфессиональной принадлежности.
________________________________________
9. Заключение: совместный перевод как путь к взаимопониманию
Межконфессиональный перевод не будет идеальным. Он не сможет удовлетворить всех. Но он может быть честным. А честность – это первый шаг к диалогу и взаимному уважению.
Мы не предлагаем единого перевода для всех. Мы предлагаем метод, который позволяет разным традициям совместно работать над текстом, не предавая своих убеждений, но и не навязывая их другим.
Животворящая сила Слова Божьего не в том, чтобы все читали один и тот же перевод. Она в том, чтобы каждый человек, читая на своём языке, мог встретить живого Бога. Если межконфессиональный перевод поможет снять барьеры, сделать Слово более доступным, значит, он исполнил свою задачу.
Мы завершаем эту тему. Но работа над переводами продолжается. Пусть она будет свободна от самовозвеличивания, от буквоедства, от конфессиональной гордыни. Пусть переводчик, как Иоанн Креститель, умаляется, чтобы Слово возрастало.


Рецензии