Hymn to the Night. H. Longfellow, худож. перевод

Я слышал, Ночи облачения скользили,
Несясь сквозь мраморные коридоры!
Я видел, траурные платья всё светились,-
Их озаряли поднебесные просторы!

Я ощущал ее присутствие- то чары
Мощнейшей силою довлели надо мной,
Ночи покой столь близок величавый,
Как с той, которую считаю  дорогой.

И звуки слышались то скорби, то восторгов,-
Многообразный и нежнейший перезвон,
Как постояльцы Ночи призрачных чертогов,
Как завсегдатаи старого поэта строф.

Только из чаш прохладных  воздуха ночного
Мой дух до дна испил успокоение,-
Покоем вечным тот фонтан наполнят снова
Глубокие сосуды с  наслаждением.

О, Ночь Святая! У тебя я научусь сносить,
Что человек претерпевал доселе!
Рукой заботливой не дашь мне возопить,-
Нет жалоб на моих устах и в теле.

Покоя мне! Покоя благодать!
Молитвою о нем страстно дышать
Я, как герой- Орест, вовек не прочь!
На крыльях необъятных, моя долгожданная,
Намоленная, справедливая, желанная,
Прошу, спустись, возлюбленная Ночь!



Не претендую на идеальную размерность, но хотелось максимально приблизиться к тексту и смыслу, дабы передать истинные эмоции Поэта...



 


Рецензии