Проблемы перевода Библии. Часть третья

Часть 3. Ветхий Завет: поэзия, пророки, закон и древние версии
План и краткое содержание
1. Введение: Ветхий Завет в переводческой перспективе
Перевод Ветхого Завета осложнён жанровым разнообразием (закон, исторические книги, поэзия, пророки, премудрость) и наличием древних переводов (Септуагинта, Пешитта, Вульгата). Сравнение этих версий помогает понять исходный текст.
2. Перевод библейской поэзии
Параллелизм, ритм, образность. Как передать семитскую поэтику на русском языке. Примеры из Псалмов и Книги Иова.
3. Перевод пророческих книг
Символические действия, игра слов, омонимия. Проблема передачи имён-символов (Исайя, Осия, Иезекииль). Перевод мессианских пророчеств.
4. Перевод Закона (Торы)
Юридические термины, различие между буквой и духом. Передача культовых предписаний. Имя Бога (тетраграмматон) и его замена в устной традиции.
5. Сравнительный анализ древних версий
Септуагинта (LXX), Пешитта (сирийская), Вульгата (латинская). Их достоинства и недостатки для современного переводчика. Критерии выбора основного текста.
6. Проблема множественности рукописей
Масоретский текст (МТ) как основа, но не единственный свидетель. Кумранские свитки и их значение для перевода. Разночтения и как их отражать.
7. Практические рекомендации для перевода Ветхого Завета
Учёт жанра, работа с поэтическими параллелизмами, передача имён и терминов, использование древних версий для уточнения трудных мест.
8. Заключение: перевод Ветхого Завета как мост между эпохами
________________________________________
1. Введение: Ветхий Завет в переводческой перспективе
Ветхий Завет – это собрание книг, написанных преимущественно на иврите (с небольшими арамейскими вкраплениями в книгах Ездры, Даниила, Иеремии). Временной охват – около тысячи лет. Жанры разнообразны: эпическое повествование, законодательство, пророческая речь, гимническая поэзия, притчевая мудрость.
При переводе Ветхого Завета необходимо учитывать не только исходный масоретский текст (МТ), но и древние переводы, которые часто сохраняют иную редакцию. Важнейшие из них:
– Септуагинта (LXX) – греческий перевод III–I вв. до н.э., выполненный в Египте и Палестине. Авторитетна для православной традиции.
– Пешитта – сирийский перевод (II–III вв. н.э.), используемый в сиро-язычных церквах.
– Вульгата – латинский перевод Иеронима (конец IV в.), стандарт для римско-католической традиции.
Сравнение этих версий позволяет реконструировать трудные места, где масоретский текст испорчен или темен. Однако каждый перевод содержит и свои интерпретации.
Задача переводчика – не слепо следовать одному тексту, а критически оценивать все свидетельства и выбирать чтение, наиболее соответствующее древнему оригиналу.
________________________________________
2. Перевод библейской поэзии
Библейская поэзия (Псалмы, Песнь Песней, Плач Иеремии, части пророков, Книга Иова) организована по законам параллелизма, а не метра и рифмы.
2.1. Типы параллелизма
– Синонимический: вторая строка повторяет смысл первой другими словами.
Пример (Пс 19:2): «Да услышит тебя Господь в день скорби, да защитит тебя имя Бога Иаковлева».
Переводчик должен сохранить обе строки, не сливая их в одну.
– Антитетический: вторая строка противопоставлена первой.
Пример (Пс 1:6): «Ибо знает Господь путь праведных, а путь нечестивых погибнет».
Контраст нужно подчеркнуть союзом «а» или «но».
– Синтетический (или ступенчатый): вторая строка развивает или завершает мысль первой.
Пример (Пс 27:1): «К тебе, Господи, взываю; твердыня моя! не безмолвствуй для меня».
Здесь лучше оставить короткое восклицание, не разбивая на длинные предложения.
2.2. Передача образов
Библейская поэзия насыщена образами из природы, военной жизни, скотоводства. При переводе не следует заменять их на более привычные современному читателю образы (например, «щит» и «копьё» не менять на «защита», «скала» не менять на «опора»). Сохранение конкретики важно для передачи семитского мироощущения.
2.3. Игра слов и звукопись
Некоторые псалмы используют звукоподражание или парономазию (сближение разных корней по звучанию). Это почти невозможно передать. Лучше дать буквальный перевод с примечанием, либо найти русский эквивалент, если есть естественный звуковой эффект.
2.4. Повторы
Повторы в поэзии – это стилистический приём, а не ошибка редактора. Перевод должен сохранять их, не сокращая. Например, Пс 136 (137) – повтор «при реках Вавилона» не заменять местоимением.
2.5. Размер (метр)
Хотя точный метр библейской поэзии утрачен, ритмическая организация всё же ощущается (обычно 3+3 ударения в строке). Русский перевод может имитировать ритм с помощью приблизительного равного числа слогов или ударений, но не жёстко.
________________________________________
3. Перевод пророческих книг
Пророческие книги (Исайя, Иеремия, Иезекииль, двенадцать малых пророков) содержат элементы поэзии, прозы и символических действий.
3.1. Символические имена
Пророки часто дают детям имена-символы. Например, у Осии – «Изреель», «Лорухама» (непомилованная), «Лоамми» (не мой народ). Переводчик должен транслитерировать имена и дать пояснение в примечании. Замена на смысловой перевод («не мой народ») уничтожает историческую и ономастическую реальность.
3.2. Символические действия
Иезекииль рисует на кирпиче Иерусалим, закапывается, перевязывает волосы. Эти действия требуют пояснения для читателя, не знакомого с древней символикой. Лучше оставить буквальное описание, а пояснение дать в сноске.
3.3. Игра слов и омонимия
В книгах пророков часто используется игра на созвучии еврейских слов. Например, Амос 8:1–2: «корзина со зрелыми плодами» (каиц) и «конец» (кец). В русском можно дать два варианта: «корзина – это конец (кец) для народа Моего». Сохранить игру полностью невозможно, но можно приблизиться.
3.4. Мессианские пророчества
Классические примеры: Ис 7:14, Ис 9:6–7, Мих 5:2. Перевод должен быть максимально близок к ивритскому тексту, но с учётом контекста. Септуагинта иногда даёт иное понимание (например, «дева» в Ис 7:14). Примечание должно указывать оба варианта.
3.5. Пророческий схематизм
Фразы «Так говорит Господь», «Слово Господа», «Оракул» – это структурные элементы. Не следует их разнообразить в угоду стилю. Единообразие помогает читателю ориентироваться.
________________________________________
4. Перевод Закона (Торы)
Тора (Пятикнижие) – смесь повествования и законодательства. Перевод юридических текстов требует точности.
4.1. Юридические термины
Еврейские термины могут не иметь точных эквивалентов в русском праве. Например, гэулла (выкуп, право выкупа), трума (возношение), хэрэм (заклятие). Лучше оставлять транслитерацию с пояснением или использовать краткий описательный перевод с сохранением термина в скобках.
4.2. Культовые предписания
Жертвоприношения, очищения, праздники. Здесь важно не упрощать. Например, минха не всегда «дары», иногда «хлебное приношение». Перевод должен быть единообразным в пределах книги.
4.3. Имя Бога (тетраграмматон)
Имя ЯХВЕ (yhvh) в масоретском тексте огласовано как Адонай (Господь). Септуагинта передаёт его как кюриос (Господь). В русском традиционном переводе – «Господь». Современные переводы иногда используют «Яхве» или «Вечный». При выборе следует учитывать назначение перевода: для богослужения – «Господь»; для академических целей – «Яхве» с примечанием. Хорошим решением является оставить транслитерацию «ЯХВЕ» в научных переводах.
4.4. Казуистические и апофатические законы
Формулы «если кто... то...» и «да не...» (запреты). Запреты лучше переводить повелительным наклонением: «не убивай», не «не должен ты убивать». Императив точнее передаёт стиль декалога.
4.5. Рассказы о патриархах
Повествовательные разделы Торы переведены в Септуагинте и Пешитте с разной степенью вольности. При переводе с масоретского текста следует проверять по древним версиям трудные места (например, Быт 4:7 – «у дверей грех лежит»). Там, где масоретский текст тёмен, можно выбрать чтение LXX или кумранских рукописей, обязательно указывая это в примечании.
________________________________________
5. Сравнительный анализ древних версий
Для переводчика полезно знать сильные и слабые стороны каждого древнего перевода.
5.1. Септуагинта (LXX)
– Достоинства: древность (III–I вв. до н.э.), широкое распространение в диаспоре, часто сохраняет иной масоретский (более древний?) текст. Цитируется в Новом Завете.
– Недостатки: иногда тенденциозна (антропоморфизмы сглажены, мессианские места усилены). В разных книгах разный стиль перевода.
5.2. Пешитта (сирийская)
– Достоинства: язык, близкий к арамейскому диалекту Палестины. Хорошо передаёт семитские идиомы.
– Недостатки: поздняя редакция (II–III вв.), зависимость от масоретского текста и от греческого. Не всегда самостоятельна.
5.3. Вульгата
– Достоинства: перевод с иврита (а не с LXX), выполненный Иеронимом. Высокий латинский стиль.
– Недостатки: влияние христианской догматики, иногда вольная интерпретация. Доступна не во всех традициях.
Рекомендация: Для трудных мест Ветхого Завета следует обращаться ко всем трём версиям, а также к кумранским свиткам. Ни одной из них нельзя доверять без критической проверки.
________________________________________
6. Проблема множественности рукописей
Масоретский текст (кодекс Ленинградский, БС 19А и др.) – основа большинства современных переводов. Однако кумранские находки показали, что в I в. н.э. существовало несколько редакций библейских книг.
6.1. Пример разночтений
В 1 Цар 10:27 (свиток 4QSam-a) содержится фрагмент, отсутствующий в масоретском тексте («у Нахаша, царя Аммонитского…»). LXX также сохраняет этот фрагмент. Современный перевод может либо включить его в основной текст (с пометой), либо поместить в примечание.
6.2. Стратегии для переводчика
– Консервативная: следовать масоретскому тексту, но указывать в примечании важные разночтения.
– Критическая: выбирать чтение, поддержанное двумя независимыми свидетельствами (например, LXX и кумранский свиток) даже против МТ.
– Эклектическая: оценивать каждый случай по отдельности.
Наиболее взвешенный подход – критический, но с консервативной оговоркой: без острой необходимости МТ не менять.
________________________________________
7. Практические рекомендации для перевода Ветхого Завета
7.1. Учитывайте жанр
Поэзию не переводите как прозу. Закон – строго терминологически. Пророчества – с учётом символики и ритмики.
7.2. Сохраняйте параллелизмы
Не сливайте две строки в одну. Используйте союзы «и», «но», «а», чтобы подчеркнуть параллелизм.
7.3. Передавайте имена и термины единообразно
Используйте стандартную транслитерацию для имён (Иеремия, Иезекииль). Для терминов создайте глоссарий. Для богословских терминов («правда», «милость», «закон») давайте примечания с еврейскими эквивалентами (цэдака, хэсэд, тора).
7.4. Используйте древние версии для уточнения
Трудное место сначала переведите по масоретскому тексту. Если смысл неясен, обратитесь к Септуагинте, Пешитте и Вульгате. При заимствовании чтения из этих версий укажите это в примечании.
7.5. Не бойтесь повторов
Не пропускайте повторы, когда они засвидетельствованы в надёжных источниках. Сокращения возможны только в прозаических пересказах, но не в научном или литургическом переводе.
7.6. Датируйте текст
Учитывайте, что разные книги написаны в разное время. Архаичная поэзия (Песнь Деворы, Суд 5) требует более сжатого, энергичного перевода, чем поздняя проза (Ездра, Неемия).
7.7. Итоговое правило – Сначала точность, потом литературность. Если выбор между буквальностью (не вполне понятной) и вольностью (искажающей смысл) – выбирайте буквальность с пояснением.
________________________________________
8. Заключение: перевод Ветхого Завета как мост между эпохами
Ветхий Завет – это не только памятник древней литературы, но и священный текст для трёх религий. Его перевод требует максимальной ответственности.
Древние переводы (Септуагинта, Пешитта, Вульгата) – не просто вспомогательные инструменты, а свидетельства того, как предшествующие поколения понимали Писание. Они имеют собственный вес и авторитет.
Современный переводчик должен:
– опираться на масоретский текст, но учитывать иные версии;
– различать жанры (поэзия, закон, пророчества);
– сохранять семитскую образность и поэтику;
– объяснять в примечаниях трудные места и расхождения рукописей.


Рецензии