Проблемы перевода Библии. Часть вторая
План и краткое содержание
1. Введение: почему греческий Новый Завет не совсем «греческий»?
Язык Нового Завета – это не классический аттический греческий, а койне с сильным влиянием семитских языков (арамейского и иврита). Понимание этого влияния меняет подход к переводу.
2. Семитизмы в греческом тексте: типология
Что такое семитизмы, как они возникают (прямой перевод, калька, устное влияние). Примеры из Евангелий и Деяний.
3. Арамейский слой в речениях Иисуса
Критерии для выявления арамейского оригинала за греческим текстом. Примеры: игра слов, параллелизм, частицы, особенности синтаксиса.
4. Ивритский слой в Евангелии от Матфея
Аргументы в пользу того, что греческий Матфей переводит с иврита, а не с арамейского. Характерные гебраизмы и их соответствие библейскому и мишнаитскому ивриту.
5. Экспликация и редакторская работа в синоптиках
Как Матфей и Марк по-разному работают с общим материалом. Имплицитность против эксплицитности. Примеры добавления, удаления, замены.
6. Проблема «царства» (басилейа) и других ключевых терминов
Затруднения при переводе греческих слов, имеющих богатое семитское соответствие (царство, справедливость, вера, закон).
7. Практические рекомендации по переводу новозаветных текстов
Учёт семитского фона, избегание ложной конкретизации, работа с идиомами и параллелизмами.
8. Заключение: перевод как диалог культур
________________________________________
1. Введение: почему греческий Новый Завет не совсем «греческий»?
Новый Завет написан на общегреческом языке (койне) I века. Однако большинство его авторов (или источников, которыми они пользовались) были носителями арамейского или иврита. Это привело к появлению в тексте особенностей, не свойственных естественной греческой речи:
– необычный порядок слов;
– частое употребление союза «и» (кай) для связи предложений (паратаксис);
– использование причастий там, где греческий предпочёл бы личные формы;
– буквальные переводы семитских идиом;
– калькированные конструкции (например, родительный падеж вместо прилагательного).
Современный переводчик, игнорирующий этот семитский фон, рискует либо чрезмерно «выпрямить» текст (уничтожив его аромат), либо впасть в буквализм, непонятный читателю.
Мы рассмотрим основные типы семитских влияний и предложим способы их адекватной передачи на русский язык.
________________________________________
2. Семитизмы в греческом тексте: типология
Семитизмы можно разделить на несколько категорий.
2.1. Лексические семитизмы
Греческие слова, употреблённые в несвойственном им значении под влиянием семитского оригинала.
Пример:
– Греческое элеос («милость») в LXX и Новом Завете часто означает не просто сострадание, а верность завету (ивритское хэсэд). Переводчик должен либо сохранить этот оттенок, либо пояснить его.
2.2. Синтаксические семитизмы
Греческие конструкции, калькирующие семитский синтаксис.
– Союз кай («и») для соединения предложений, даже там, где греческий употребил бы дэ («же») или тотэ («тогда»).
– Причастие легон («говоря») после глагола речи, хотя в греческом это избыточно.
– Употребление инфинитива цели вместо придаточного с хи;на («чтобы»).
2.3. Фразеологические семитизмы
Устойчивые обороты, переведённые дословно с семитского.
Примеры:
– «лицезреть Бога» (вместо «увидеть Бога» – калька с ивритского иръэ эт-паним);
– «сыны царства» (вместо «принадлежащие к царству» – семитский способ выражения принадлежности через «сын»);
– «подъять крест» (образ, восходящий к арамейской идиоме).
2.4. Параллелизмы
Семитский поэтический приём (повторение одной мысли разными словами) встречается в речениях Иисуса, особенно в Евангелии от Матфея.
Пример (Мф 7:7–8):
«Просите, и дано будет вам; ищите, и найдёте; стучите, и отворят вам. Ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят».
Переводчик может сохранить параллелизм или, в случае необходимости, сократить его (но лучше сохранить, так как это стилистическая черта оригинала).
________________________________________
3. Арамейский слой в речениях Иисуса
Иисус, по общему признанию, говорил преимущественно по-арамейски. Следовательно, многие Его слова сначала звучали на арамейском, потом были переведены на греческий. Следы этого перевода можно обнаружить по нескольким признакам.
3.1. Игра слов
Игра слов может сохраниться в греческом тексте только случайно, если арамейские слова, совпадающие по звучанию, имеют разные греческие эквиваленты. Пример из Мф 16:18: «ты – Петр (Петрос), и на сём камне (петра) создам Церковь Мою». В арамейском оба слова – кефа (камень/скала). Греческий вынужден различать петрос (имя) и петра (камень). Переводчик сохранил игру, но она стала менее очевидной. В некоторых современных переводах её восстанавливают, оставляя в скобках арамейское «Кефа».
Другой пример: Мк 14:36 «Авва, Отче». Повторение «отец» на арамейском и греческом подчёркивает детскую близость к Богу. Хороший перевод сохраняет оба слова.
3.2. Параллелизм и ритм
Многие изречения Иисуса имеют структуру, характерную для семитской поэзии: синонимический или антитетический параллелизм.
Пример (Мф 6:24):
«Не можете служить Богу и маммоне».
Здесь «Бог» и «маммона» (богатство) противопоставлены как два господина. В русском переводе это естественно передаётся прямым словоупорядочением.
3.3. Частицы и междометия
Арамейские частицы иногда проскальзывают в греческий текст: амэн (истинно), абба (отец), маран-ата (Господь грядёт, 1 Кор 16:22). Их лучше сохранять в транслитерации, добавляя краткое пояснение.
3.4. Конструкция «причастие + глагол “быть”»
В Мк чаще, чем в Мф, встречается перифрастическая конструкция эми + причастие (например, эн катевдон – «был спящим»). Это копирует арамейский оборот, выражающий длительное действие. В русском переводе можно передать глаголом несовершенного вида («спал»), но потеряется оттенок длительности. Лучше оставить как есть.
________________________________________
4. Ивритский слой в Евангелии от Матфея
Среди синоптиков именно Евангелие от Матфея содержит наибольшее число гебраизмов (связей с ивритским оригиналом). Это соответствует древнему свидетельству: «Матфей на еврейском языке составил Изречения».
4.1. Цитаты из Ветхого Завета
Мф часто цитирует пророков не по LXX, а в более близком к ивритскому тексту варианте. Например, в Мф 1:23 (цитата из Ис 7:14) слово «алма» (молодая женщина) передано как «дева» (партенос), что соответствует ивритскому смыслу, в то время как LXX тоже переводит партенос, но по иной причине.
При переводе таких цитат важно сверяться с ивритским оригиналом, чтобы не утратить специфику Мф.
4.2. Идиомы, непонятные без иврита
Пример (Мф 15:4): «Почитай отца и мать». Ивритское каббэд означает не только моральное почитание, но и материальное обеспечение. Именно это значение раскрывается в полемике Иисуса с фарисеями (Мф 15:5–6). Русский перевод «почитать» слишком узок; можно добавить примечание или перевести «уважать и поддерживать».
4.3. Конструкция «инфинитив + личный глагол» (усиление)
В Мф 13:14 (цитата из Ис 6:9) встречается: «слухом услышите – и не уразумеете». Это калька с ивритского инф. абс. Перевод на русский может имитировать усиление: «слушать будете – и не поймёте», «имея очи – не увидите».
4.4. Вводная формула «легон/легонтес»
Мф часто вводит прямую речь причастием «говоря», что соответствует ивритскому лемор. В русском это можно передавать как «и сказал», «говоря», а иногда и опускать, но лучше сохранять в повествовательных контекстах.
4.5. Выражение «Царство Небесное» (басилейа тон уранон)
Мф предпочитает «Царство Небесное», тогда как Марк и Лука обычно говорят «Царство Божие». Это связано с иудейским благочестивым избеганием прямого имени Бога. Переводчик не должен унифицировать эти обороты: разница важна для понимания адресата и богословия.
________________________________________
5. Экспликация и редакторская работа в синоптиках
Как мы видели в первой части, Марк систематически добавляет пояснения для читателей-язычников. Матфей, адресованный иудеям, может позволить себе имплицитность.
5.1. Добавление имён и деталей
У Марка появляются имена, отсутствующие у Матфея (Иаир, Вартимей, Александр, Руф). Переводчик на современный язык не должен их опускать. Имена можно давать в русской транслитерации, а при первом появлении добавлять краткое пояснение (например, «Вартимей, сын Тимеев»).
5.2. Пояснение иудейских обычаев
Мк объясняет, почему фарисеи и иудеи моют руки (Мк 7:3–4). Матфей не даёт этого объяснения. Для русского читателя это пояснение полезно, поэтому следует оставлять его (оно есть в греческом Мк). Если же переводится Мф, можно дополнить его примечанием.
5.3. Универсалистские правки
Мк опускает ограничения проповеди только для иудеев (Мф 10:5–6) и слова Иисуса «Я послан только к погибшим овцам дома Израилева» (Мф 15:24). При переводе Мф не следует «сглаживать» эти партикуляристские фразы – они исторически достоверны и важны для понимания динамики ранней Церкви.
5.4. Различия в перечне грехов
В Мф 15:19 перечислены грехи в основном по декалогу, а в Мк 7:21–22 добавлены «жадность, злоба, хитрость, распущенность, дурной глаз, гордость, безумие». Это добавление – часть катехетического наставления для новообращённых. Перевод Мк может сохранить расширенный список; при переводе Мф не нужно добавлять его от себя.
________________________________________
6. Проблема «царства» (басилейа) и других ключевых терминов
Греческое слово басилейа (царство) соответствует ивритскому малхут (царство/владычество) и арамейскому малкута. Это понятие в иудаизме означало не столько территорию, сколько динамическое правление Бога.
Перевод «Царство Божие» или «Царство Небесное» может создавать ложное представление о земном государстве. Чтобы избежать этого, некоторые переводчики используют варианты: «Царство Божье», «Божья власть», «Царство Отца». Наиболее точный (хотя и непривычный) вариант: «Божье царствование» или «Царство Божие в действии». В примечаниях следует пояснять семитский смысл.
Другие ключевые термины, требующие осторожности:
– Вера (пистис) – в иврите и арамейском это слово передаёт также «верность» и «доверие». В некоторых контекстах (например, «вера Иисуса Христа» – пистис Иэсу Христу) возможен перевод «верность Иисуса Христа».
– Справедливость / праведность (дикайосюне) – иврит цэдака означает не только нравственное совершенство, но и исполнение завета, спасение, благотворение. Перевод «праведность» часто слишком узок. В Ветхом Завете цэдака переводится на русский как «правда», «милость», «справедливость». В Новом Завете рекомендуется сохранять «праведность» в богословских контекстах, но давать примечание.
– Закон (номос) – иврит тора означает наставление, учение, а не только юридические предписания. В посланиях Павла это слово иногда лучше переводить как «учение» или «наставление».
________________________________________
7. Практические рекомендации по переводу новозаветных текстов
Ниже приведены конкретные советы, основанные на анализе семитского влияния.
7.1. Перед переводом реконструируйте возможный семитский оригинал
Несмотря на то, что перед вами греческий текст, задайтесь вопросом: могло ли это выражение быть буквальным переводом с арамейского или иврита? Если да, то русский перевод должен отражать оригинальный образ, а не только греческую грамматику.
7.2. Не бойтесь параллелизмов
Сохраняйте семитскую поэтику (повторы, синонимические пары) в речениях Иисуса. Это делает текст более энергичным и запоминающимся.
7.3. Осторожно с идиомами
Буквальный перевод семитской идиомы может быть непонятен («открыть уста», «положить на сердце»). Лучше дать смысловой эквивалент, но в примечании указать исходный оборот. Для читателя, интересующегося оригиналом, это важно.
7.4. Учитывайте адресата
Перевод для академических целей должен быть ближе к подстрочнику. Перевод для литургического использования или широкой аудитории может включать экспликации (как это делал Марк).
7.5. Работайте с именами и терминами
Имена собственные (Вартимей, Иаир, Воанергес) можно транслитерировать, но в пояснительной сноске указывать значение. Богословские термины (царство, вера, оправдание) снабжайте примечаниями о семитских эквивалентах.
7.6. Избегайте модернизации
Не заменяйте «мытарей» на «налоговых инспекторов», «синедрион» на «суд», «равви» на «учитель» без крайней необходимости. Исторические реалии должны сохраняться, даже если они требуют пояснения.
________________________________________
8. Заключение: перевод как диалог культур
Новый Завет родился на стыке трёх языков и двух культур (еврейской и греческой). Ни один перевод не может одновременно передать все оттенки оригинала. Задача переводчика – максимально честно отразить иноязычную основу, не принося в жертву читабельность.
Греческий текст Евангелий и посланий не является самодостаточным; за ним стоит живая устная традиция, произнесённая на арамейском и иврите. Восстановление этого семитского фона – не прихоть, а необходимость для точного перевода.
Практические выводы:
– Сохраняйте следы семитского синтаксиса (паратаксис, причастные обороты, параллелизмы).
– Не унифицируйте ключевые термины, а поясняйте их многозначность в примечаниях.
– Различайте ивритский и арамейский слои (Матфей / Марк).
– Учитывайте экспликации Марка и имплицитность Матфея как две законные стратегии.
Перевод Библии – это не механическая замена слов, а герменевтический акт. Он требует от переводчика знаний, скромности и уважения к первоначальному замыслу авторов, которые были евреями, говорившими по-семитски и мыслившими в рамках иудейского библейского мировоззрения.
Свидетельство о публикации №126053003895