Проблемы перевода Библии. Часть первая
План и краткое содержание
1. Введение: зачем изучать перевод Библии?
Краткое изложение целей: показать, как при переводе с иврита на греческий (и с иврита на арамейский) менялись смыслы, какие решения принимали переводчики и почему это важно для понимания новозаветных текстов.
2. Языковая ситуация в Палестине и диаспоре
Основные языки библейского периода: иврит (сакральный, литературный, разговорный в определённых кругах), арамейский (разговорный язык большинства), греческий (язык международного общения, администрирования и философии).
3. Септуагинта как первый крупный перевод
Особенности перевода Пятикнижия, пророков и учительных книг. Типичные трансформации: абстрагирование антропоморфизмов, замена идиом, введение греческой философской терминологии.
4. Примеры ключевых трансформаций в Септуагинте
Разбор конкретных мест, где греческий перевод отходит от буквы иврита, обнажая новые богословские акценты.
5. От иврита к арамейскому: таргумы
Устная и письменная традиция перевода Писания на арамейский. Техника «вкраплений» (интерполяций) и её влияние на понимание текста.
6. Евангелия от Матфея и Марка: разные языковые слои
Аргументы в пользу того, что за греческим Матфеем стоит ивритский источник, а за греческим Марком – арамейский. Сравнение параллельных мест.
7. Экспликация и сокращение: два вектора редактуры
Как адресат текста определяет его язык. Примеры добавления пояснений для язычников (Мк) и сохранения идиом для иудеев (Мф).
8. Выводы для современного переводчика
Практические рекомендации, вытекающие из анализа древних переводов.
________________________________________
1. Введение: зачем изучать перевод Библии?
Библия дошла до нас на нескольких древних языках. Б;льшая часть Ветхого Завета написана на иврите (с небольшими вкраплениями арамейского), Новый Завет – на греческом. Однако между этими текстами существует сложная история перевода и пересказа.
Цель нашего исследования – показать:
• как при переводе с иврита на греческий менялось звучание ключевых понятий;
• как устная арамейская традиция повлияла на формирование новозаветных книг;
• почему одни и те же эпизоды выглядят по-разному в параллельных Евангелиях;
• какие уроки из этого может извлечь современный переводчик.
Мы опираемся на критические издания греческого Ветхого Завета (Гёттингенская Септуагинта, издание Ральфса) и греческого Нового Завета (критические издания, принятые в науке до 2004 года). Мы не используем поздние церковнославянские или синодальные версии, а также современные коммерческие переводы, поскольку наша задача – восстановить логику древних переводчиков, а не адаптировать текст к современному вкусу.
________________________________________
2. Языковая ситуация в Палестине и диаспоре
В эпоху Второго Храма (VI в. до н.э. – I в. н.э.) на территории Иудеи и Галилеи сосуществовали три языка:
• Иврит – язык священных текстов, литургии и учёной традиции. На иврите написаны свитки Мёртвого моря, значительная часть поздних книг Ветхого Завета (Даниил, Ездра), а также мишнаитская литература. В Иерусалиме и в среде фарисеев и саддукеев иврит был разговорным для части населения.
• Арамейский – разговорный язык большинства жителей Палестины. На нём говорили в быту, на нём же создавались таргумы (переводы Писания) для синагогального чтения. Сохранились арамейские вкрапления в книгах Ездры, Даниила, а также в Новом Завете (талифа куми, авва, раввуни).
• Греческий – язык администрации, торговли и культуры во всём восточном Средиземноморье. Греческий был родным для еврейской диаспоры в Александрии, Антиохии, Риме. На греческом говорили многие евреи даже в Палестине, особенно те, кто имел дело с римскими властями.
Важное следствие: тексты, изначально записанные на иврите или арамейском, могли быстро получать греческий перевод. При этом переводчики неизбежно привносили в текст особенности своего родного языка и свою интерпретацию.
________________________________________
3. Септуагинта как первый крупный перевод
Септуагинта (LXX) – это собрание греческих переводов еврейских Писаний, выполненных в период с III по I век до н.э. в Египте и Палестине. Её главные особенности:
• Разный стиль перевода. Пятикнижие переведено довольно близко к ивритскому оригиналу (с тенденцией к буквализму). Книга пророка Исаии – более свободно. Книга Притчей – с большим числом добавлений и интерпретаций.
• Влияние на новозаветных авторов. Цитаты из Ветхого Завета в Новом Завете чаще всего даются по Септуагинте, а не по еврейскому тексту. Это означает, что перевод LXX стал авторитетным Писанием для ранних христиан.
• Трансформация богословских понятий. Греческие слова часто несут иной смысловой оттенок, чем ивритские.
Ниже мы разберём конкретные примеры трансформаций.
________________________________________
4. Примеры ключевых трансформаций в Септуагинте
Ниже приведены случаи, где греческий перевод сознательно меняет ивритское выражение. Все примеры даны в сопоставлении: сначала ивритский текст (масоретская традиция), затем греческий LXX (по критическому изданию), затем буквальный перевод с иврита и с греческого.
4.1 Имя Бога и антропоморфизмы
• Исход 3:14 (откровение имени Бога):
Иврит: эхйе ашер эхйе – «Я буду тем, кто Я буду».
Греческий LXX: Эго эйми хо он – «Я есмь Сущий».
Изменение: динамическое будущее время заменено статичным философским понятием чистого бытия. Переводчик выбрал абстракцию, понятную грекоязычному читателю.
• Второзаконие 2:15 («рука Господня была на них»):
LXX переводит не «рука», а «поражение от Господа». Антропоморфизм (рука) заменён более отвлечённым обозначением действия. Эта тенденция систематически проводится в LXX.
4.2 Физиологические и эмоциональные описания
• Бытие 29:32 («увидел Господь нужду мою»):
LXX: «открыто пред Господом унижение моё».
Глагол «увидел» (физиологическое зрение) заменён на «открыто» (знание без чувственного восприятия). Так переводчик избегает представления о Боге как о телесном существе.
• Бытие 6:7 («раскаялся Я, что сделал их»):
LXX: «отвратился словом Моим, что сделал их».
Эмоция раскаяния (человеческая слабость) заменена на более нейтральное «отвращение» через посредство «слова» (логиос). В некоторых рукописях LXX здесь также стоит мэмра – слово, несущее функцию божественного посредника.
4.3 Передача идиом с помощью греческой философской лексики
• Бытие 20:13 («когда заставил блуждать меня Бог»):
LXX передаёт смысл, но в некоторых рукописях и в переложениях появляется идея «приближения к страху Божию». Глагол «блуждать» заменён на более благочестивый оборот.
• Притчи 6: (идиома о «висящем законе»):
В масоретском тексте есть выражение «Закон висит на этих заповедях» (иносказательное обозначение зависимости). LXX в ряде мест предпочитает прямую логическую связь, опуская метафору «висения».
Общий вывод по разделу 4:
Переводчики Септуагинты не были рабами буквы. Они сознательно заменяли антропоморфизмы, физиологизмы и эмоциональные описания Бога на более абстрактные, «достойные» выражения. Вводили посредников (слово, слава, страх). Это была не ошибка, а осознанная переводческая стратегия, направленная на адаптацию священного текста к греческой культуре.
________________________________________
5. От иврита к арамейскому: таргумы
Таргумами называют арамейские переводы (часто с элементами толкования) еврейских Писаний. Они возникли как устная практика в синагогах: чтец произносил ивритский стих, а переводчик (таргумит) тут же пересказывал его на арамейском.
Основные черты таргумов:
• Стремление к полноте. Таргумит обязан был перевести каждое слово оригинала. Пропуски не допускались.
• Интерполяции («вкрапления») экзегетического материала. Комментарий не выносился в сноску, а вставлялся прямо в текст. Отличить перевод от толкования можно было только по смыслу.
• Избегание антропорфизмов (как и в LXX), но с использованием специальной терминологии:
мэмра (слово), шехинта (присутствие), йекар (слава), дахла (страх).
• Добавление предлога «пред» (кодам) при упоминании Бога, чтобы создать дистанцию между человеком и Божеством.
• Ретушь поступков патриархов (например, Иаков берёт благословение не «хитростью», а «мудростью»; Моисей женится не на «кушитке», а на «красавице»).
Пример из Таргума на Бытие 12:5:
Иврит: «души, которые они сделали (приобрели) в Харане».
Таргум: «души, которые они подчинили Торе в Харане».
Переводчик добавил благочестивый мотив, которого нет в оригинале.
Значение таргумов для новозаветных исследований:
Приёмы таргумов (добавление пояснений, устранение антропоморфизмов, вставка учительных элементов) перекликаются с тем, что мы видим в Евангелии от Марка по сравнению с Евангелием от Матфея. Это говорит о том, что составители ранних Евангелий были знакомы с синагогальной практикой перевода.
________________________________________
6. Евангелия от Матфея и Марка: разные языковые слои
Сравнивая греческие тексты двух первых Евангелий, исследователи давно заметили:
• Около 90% материала Марка имеет параллели у Матфея.
• Наряду с дословными совпадениями существуют устойчивые различия: одни и те же эпизоды рассказаны разными словами, с разными деталями.
Рабочая гипотеза (основанная на древнем свидетельстве Папия Иерапольского):
За греческим Евангелием от Матфея стоит ивритский оригинал («Матфей на еврейском языке составил Изречения»).
За греческим Евангелием от Марка стоит арамейский оригинал («Марк был переводчиком Петра»).
В таком случае расхождения между Мф и Мк объясняются не только редактурой, но и разными языками посредников.
6.1. Примеры грамматических расхождений
Ниже перечислены типы различий, которые проще всего объяснить разным семитским источником.
Вводное «и вот»
• В Мф часто встречается греческое кай иду («и вот»), что соответствует ивритскому ве-хиней.
• В Мк эта формула почти отсутствует; там обычно просто кай или эгенето («и было»).
• Арамейский язык не имеет функционального эквивалента ве-хиней; поэтому переводчик Мк опустил эти слова.
Введение прямой речи
• В Мф часто используется причастие легон / легонтес («говоря»), что соответствует ивритскому лемор (формальный показатель прямой речи).
• В Мк причастие часто опущено или заменено личной формой глагола, либо союзом хоти («что»).
• Арамейский показатель прямой речи – частица ди (греч. хоти). Он не требует причастия.
Вывод: Мф калькирует иврит, Мк – арамейский.
Вопросительный префикс ;
• В Мф риторические вопросы иногда вводятся частицей п;с («как»), за которой следует утвердительная форма. Это соответствует ивритскому вопросительному *hа-*.
• В Мк те же места часто выражены отрицанием («не может»).
• Арамейский потерял вопросительный префикс; переводчик заменяет его на отрицание.
Инфинитив абсолютный
• Иврит имеет конструкцию инфинитив абсолю + личная форма глагола для усиления (например, мо;т таму;т – «смертью умрёшь»).
• В Мф иногда сохраняется след этой конструкции (например, «имеющий уши да слышит» – одна форма глагола).
• В Мк появляется инфинитив + личная форма («слышать да слышит»), что копирует арамейскую манеру передавать inf. abs. через инфинитив цели.
Это различие указывает на то, что Мк переводит с арамейского (где инфинитив более употребителен), а Мф – непосредственно с иврита.
Обращения
• В Мф Иисуса обычно называют кирие («Господин»).
• В Мк часто рабби / раббуни («Учитель») или дидаскале.
Ивритское вежливое обращение адони («господин мой») передаётся в LXX и в Мф как кирие. Арамейский титул рабби или раббуни передаётся в Мк буквально или через дидаскале.
Если бы Мф зависел от Мк, он бы не стал заменять «Учитель» на «Господин». Наоборот, это изменение логично при переводе с ивритского адони.
Авва
• В Мф 26:39 Иисус говорит «Отче мой» (патер му).
• В Мк 14:36 – «Авва, Отче» (абба хо патер).
Арамейское абба (определённая форма: «отец») используется в таргумах как перевод ивритского ави («мой отец»). Мк сохраняет арамейское слово, Мф даёт греческий эквивалент. Это говорит о том, что за Мк стоит арамейский источник, а за Мф – ивритский или непосредственно греческий.
6.2. Экспликация (добавление пояснений) в Мк
Сравнивая параллельные места, можно заметить, что Мк почти всегда даёт больше пояснений, чем Мф. Это объясняется тем, что Мк ориентирован на читателя-язычника, не знакомого с иудейскими реалиями.
Типы экспликации (с примерами по номерам, как у Грилихеса, но без сохранения оригинальной нумерации):
• Географическая:
Мк добавляет названия (Капернаум, Сидон, Десятиградие), которых нет у Мф.
• Общественная:
Женщину-хананеянку Мк называет «язычница, сирофиникиянка родом» (Мф говорит просто «хананеянка»).
• Правовая:
Мф: «нельзя тебе иметь её» (о жене брата). Мк: «нельзя тебе иметь жену брата твоего».
• Религиозно-обрядовая:
Мк подробно объясняет правила омовения рук, чего нет у Мф.
• Ситуативная:
Мк добавляет детали обстановки («когда вошёл в дом», «на корме на изголовье»), иногда целые мини-рассказы (страдания кровоточивой, диалог с учениками).
• Ономастическая:
Мк называет имена там, где Мф говорит «два сына Зеведеевых» или «начальник». Имена: Иаков, Иоанн, Иаир, Вартимей, Александр, Руф, Саломия.
• Числовая:
Мк добавляет «около двух тысяч» (свиней), «более чем за триста динариев» (миро).
• Вероучительная:
Мк добавляет «которое сотворил Бог» (в пророчестве о скорби), «Господь» вместо опущенного подлежащего.
• Фразеологическая:
Идиомы Мф («висит на этих заповедях весь Закон») Мк заменяет простым «большей этих нет другой заповеди».
«Преступать заповедь» (идиома ‘авар) Мк заменяет на «оставлять заповедь» или «отвергать».
«Почитать отца» (в значении «уделять от имущества») Мк передаёт как «ничего не делать для отца».
Важно, что экспликация в Мк почти всегда означает добавление, а не сокращение. Это делает маловероятной гипотезу, что Мф – всего лишь сокращённая версия Мк. Сокращать можно по-разному, но последовательное раскрытие идиом и добавление деталей характерно для переводчика, адаптирующего текст к новой аудитории.
6.3. Редакторские сокращения и замены в Мк
Наряду с добавлениями Мк делает и сокращения. Обычно они касаются:
• Партикуляристских фраз, адресованных только иудеям:
«на путь к язычникам не ходите», «Я послан только к погибшим овцам дома Израилева».
• Полемики с фарисеями и саддукеями (Мф часто даёт развёрнутые обличения, Мк их резюмирует).
• Упоминаний специфических реалий (цицит – кисти на одежде, филактерии).
Мк их опускает, чтобы не вводить язычников в недоумение.
Эти сокращения – тоже часть экспликативной стратегии: если реалия непонятна и не может быть кратко объяснена, лучше её убрать.
________________________________________
7. Роль таргумической традиции в понимании переводческих техник
Сравнение Евангелия от Марка с арамейскими таргумами позволяет уточнить, как работал переводчик, стоявший за греческим текстом.
Сходства с таргумами:
• Использование интерполяций-вкраплений (пояснения вставляются прямо в повествование, как в Таргуме Онкелоса или Иерушальми).
• Избегание прямых антропоморфизмов (хотя в Мк это менее систематично, чем в таргумах).
• Предпочтение живых, разговорных форм арамейского языка (в отличие от таргумов, которые часто калькируют иврит).
Различия:
• Таргумит не имеет права сокращать священный текст. Евангелист Марк (или переводчик арамейской проповеди Петра) сокращает свободно, поскольку его текст не воспринимается как буквальное слово Бога в том же смысле, что Тора.
• Таргумы вводят специальные термины (мэмра, шехинта), тогда как Мк избегает такой специфически раввинистической терминологии.
Отсюда следует, что арамейский прототип Мк не был таргумом в узком смысле, но использовал те же приёмы устного перевода и толкования, которые были распространены в синагогальной практике I века.
________________________________________
8. Выводы для современного переводчика
Из проведённого анализа можно извлечь практические уроки для тех, кто сегодня переводит Библию.
8.1. Не следует стремиться к единому принципу перевода для всех книг.
Септуагинта переводила разные книги по-разному (Пятикнижие буквально, Исаию свободно, Притчи с интерполяциями). Современный переводчик вправе выбирать стратегию в зависимости от жанра и предполагаемой аудитории.
8.2. Необходимо учитывать исходный язык и посредники.
Если за греческим текстом стоит иврит или арамейский, перевод на новый язык должен делать поправку на это. Нельзя слепо копировать греческую грамматику, когда оригинал был семитским.
8.3. Антропоморфизмы и культуральные реалии можно передавать по-разному.
LXX и таргумы показывают два пути: замена на абстракции (LXX) или добавление благочестивых оборотов (таргумы). Выбор зависит от традиции и цели перевода.
8.4. Экспликация (добавление пояснений) допустима, если она не искажает смысл.
Евангелие от Марка систематически добавляет детали для инокультурного читателя. Современные переводы могут следовать этому примеру, но с осторожностью, чтобы не внести чуждых доктрин.
8.5. Сокращения следует делать только при крайней необходимости.
В отличие от таргумов, Евангелие от Марка сокращает некоторые партикуляристские высказывания. В современном переводе лучше сохранять такие места, но снабжать их примечаниями.
8.6. Идиомы и обращения нужно передавать с учётом семитского оригинала.
Пример с «господин / учитель» показывает, что прямой перевод греческого кириос как «Господь» может затемнять тот факт, что в оригинале было вежливое «господин». Перевод должен быть честным по отношению к исходному языку, даже если это требует комментария.
8.7. Перевод – это всегда интерпретация.
Ни LXX, ни таргумы, ни авторы Евангелий не дали нам «единственно верного» текста. Они выбирали слова, чтобы донести смысл до своей аудитории. Современный переводчик стоит перед той же задачей.
Свидетельство о публикации №126053003533