Шагыйр. Муса Джалиль. Поэт. Перевод Агапы Коэль 16
Муса Джалиль
В переводе Агапы Коэль
Поэт
Поэт ваял свой стих той ночью,
Когда дождливый шел буран ,
Но белый лист стал мокрый очень,
Не от дождя - в нем слез стакан.
Бумага мякла, но терпела,
Внимала мыслям бытия.
Природа грозно с громом пела,
Снаружи шторм был, молния.
В дверь задувал промозглый ветер,
Бумаги рассыпал стихов,
А может был бы то бестселлер,
Но не хватало уже слов.
Наружу вышел охладиться,
Поэт с разбитым сердцем брел.
Он горько свистнул сквозь водицу
И, с грудным рыком, в дождь вошел.
А море волновало горы…
Кромсали молнии простор,
Ударив дуб густой на взгорье,
Та в фильгурит повергла ствол.
Так наступила тишина,
Мучительная пустота от бури.
Округ коммуны-Каркасон*
Стоял, деревья «поднахмурив».
Поэт вернулся и работал,
Сиял огонь в нем ярче дня.
Из сердца чувств водовороты
Стекли в лист белый, не пеня*.
Так тихо наступал рассвет,
Поэт не спал - он пел куплеты.
Из неба слышался совет…
Собрал -все’ сжег…Не быть наветам.
И сам из жизни он ушел…
Затих и ветер, стих и шторм.
Рассвет вступил в свои права ,
Луч солнца заглянул в привал.
Но что ж писал поэт той ночью?
Что раздражало его? Впрочем,
Свободный ветер даст подсказку,
Он быль поведает иль сказку…
Куда спешить нам рассвете?
Коль буря сильная иль ветер…
Нам спать когда, когда ложиться?
Зачем же шторм теперь нам снится?
И луч, рожденный в непогоде,
Разбудит нас с тоской к природе.
Глашатай дня развеет свету
О чувстве, что живет в душе поэта.
Перевод сочинен и отредактирован
29.06.2026-30.05.2026
*Каркассон — это древний город-крепость на юге Франции, где в 1943–1944 годах находился лагерь для советских военнопленных. Там Муса Джалиль и его соратники организовали подпольную антифашистскую ячейку среди узников.
*не пеня - от глагола пенять (укорять, винить кого-либо, сетовать) образуется деепричастие несовершенного вида — пеня; (что делая?).
Это слово означает «выговаривая, упрекая или жалуясь на кого-то». Например: «Она ушла, пеняя на плохую погоду».
Само слово происходит от устаревшего существительного пе;ня, которое означало укор или жалобу (а в древности — еще и штраф)
Т;н утырып шагыйрь шигырь язды, ;Ак к;газьг; тамды яшьл;ре. ;Тышта давыл иде; бертуктаусыз ;К;к к;кр;де, яшен яшн;де.
;ил ишект;н кереп ;ст;лд;ге ;К;газьл;рне ч;чте, туздырды. ;Аннан чыгып тышка, й;р;к яргыч ;Ачы тавыш бел;н сызгырды.
Тау-тау булып д;рья дулкынланды, ;Яшен сукты калын им;нне. ;Эчпошыргыч шомлы тынлык басты ;Тир;д;ге карсак ;йл;рне.
Тик т;н буе шагыйрь б;лм;сенд; ;Ут балкыды к;нн;н яктырак.;Давылланып, аны; й;р;генн;н ;Ак к;газьг; хисл;р актылар.
Шагыйрь торды тынып та; алдыннан, ;Язганнарын ;ыйнап яндырды.;;зе китте чыгып... ;;ил басылды, ;Давыл тынды, ал та; кабынды.
Т;н утырып шагыйрь н;рс; язды? ;Нинди хисл;р аны ярсытты? ;Язганнарын биреп ;ил иркен;, ;Та;да ;зе кая ашыкты?
Давылланып, к;чле ;илл;р ис;р ;Йокыгызны б;леп кичл;рен,;Давыл бел;н туган та; нурлары ;С;йл;р сезг; аны; хисл;рен.
1942, октябрь
Подробнее и без «;» на сайте shigriyat.ru
Дословный примерный перевод
Поэт
Муса Джалиль
Ночью поэт написал стихотворение,
Слезы капали на белую бумагу.
Снаружи был шторм; непрерывно
Гром, молния.
Ветер дул в дверь.
Рассыпал бумаги, разносил.
Выходя наружу, разбитое сердце
Свистнул горьким голосом.
Море волновалось горами,
Ударила молния в густой дуб.
Наступила мучительная тишина
Округ коммуны-Каркасон.
Но всю ночь в комнате поэта
Сияние огня ярче дня.
Из его сердца
Чувства переросли в белый лист бумаги.
Поэт стоял тихо перед рассветом,
Он собрал и сжег написанное.
Сам ушел из жизни...
Ветер утих,
Буря утихла, и рассвет зажегся.
Что писал поэт, сидя ночью?
Какие чувства его раздражали?
Ветер дует свободно,
Куда он сам спешил на рассвете?
Буря, сильные ветры
Распределение сна по вечерам,
Утренние лучи, рожденные штормом
Расскажите ей о своих чувствах.
1942, октябрь
Свидетельство о публикации №126053002324
