Печаль
Что ж вы сердце моё истерзали
И зовёте напрасно куда-то?
Не тревожьте! – брожу я в печали.
Дни и ночи чредой миновали
После встречи последней**… Порою,
Помню, капли дождя изжигали
Осень счастья со щёк ворожбою.
Вслед прокралась зима неизбежно:
Сердце – в лёд, как и слёзы допрежде,
Обесцветились вмиг белоснежно
Все зелёные краски надежды.
Птицы в роще, цветы на поляне,
Все вы радостью вешней кадите,
Оказался я в зимнем дурмане,
Исключён из весны – не зовите!
17.04.26
______________________________________
* Перевод. Nikolaus Lenau (* 13. August 1802 – † 22. August 1850). «Trauer», 1833.
** Прим. переводчика. После встречи последней… Так и хочется сказать с тобою (или весною). Дело в том, что Ленау был безнадёжно влюблён в жену своего друга.
Свидетельство о публикации №126053001869