Gerard Hopkins Джерард М. Хопкинс Carrion Comfort
Not untwist—slack they may be—these last strands of man
In me ;r, most weary, cry I can no more. I can;
Can something, hope, wish day come, not choose not to be.
But ah, but O thou terrible, why wouldst thou rude on me
Thy wring-world right foot rock? lay a lionlimb against me? scan
With darksome devouring eyes my bruis;d bones? and fan,
O in turns of tempest, me heaped there; me frantic to avoid thee and flee?
Why? That my chaff might fly; my grain lie, sheer and clear.
Nay in all that toil, that coil, since (seems) I kissed the rod,
Hand rather, my heart lo! lapped strength, stole joy, would laugh, ch;er.
Cheer whom though? the hero whose heaven-handling flung me, f;ot tr;d
Me? or me that fought him? O which one? is it each one? That night, that year
Of now done darkness I wretch lay wrestling with (my God!) my God.
Сонет
Нет, отчаянье — души смерть, нет, не вопьюсь, скорбя,
В твою гниль; как ни слаба жизни нить, сберегу
Ее, и, обессилев, не крикну: Не могу больше. Ложь. Могу.
Могу верить, ждать Утра, не хотеть извести себя.
Но, грозный, но, грубый, скажи ты, зачем узнал от тебя
Я пытку? ЧтО тело в тисках жал мне? ЧтО, как врагу,
Лапой львиной грозил, глазами впившись? В страхе — бегу,
Думал. Тщетно: ты стоял над простертым и бурей дышал, губя.
Зачем? Чтоб мякина моя взлетела, зерно осталось лежать
Чистым. Ведь в страсти, ведь в муке этой,
только победных ног
Губами коснулся, сердце, глянь! ввысь взвилось, прославлять,
Петь готово — кого? героя, кто силой небесной смог
Долу меня повергнуть? иль меня, восставшего? обоих?
мне ли сказать?
В ночь ту, что я во прахе боролся, и с кем? с тобою
(мой бог!) мой Бог.
Перевод И. Лихачева
(Антология новой английской поэзии [Вступ. статья и комм. М. Гутнера]. М.: Захаров, 2002. С.149)
Нет, утешенье падалью, Отчаянье, нет, не упьюсь тобой;
Не рвану — тонкие хоть — нити жизни, превозмогу
Твой гнёт — иль, изнурён, всё ж крикну "Всё! не могу"*. Могу!
Смогу не выбрать не быть** , надеяться, овладеть судьбой.
Но ты, о ужасный, что ж ты мир-жмущей правой стопой
Давишь грубо? Лапою львиной гнетешь? Как врагу,
Всего истерзав, мечешь взгляд пожирающий? Пургу
О, метёшь надо мной; мной, отчаянно жаждущим спастись с мольбой?
Для чего? [Чтоб] очистить моё зерно, сдув мякину.
Ведь в этом боренье, когда (мнится) бич поцеловать я смог —
Руку скорей — сердце мое о! воспряло, скорбь отринув,
Восcлавив — кого? [Героя,] Кто, смяв, вышней мощью меня превозмог?
Меня, кто бился с ним? Кого? Обоих? В эту ночь, годину
Ныне попранной тьмы, сирый, я бился в прахе с (мой Бог!) Тобой, мой Бог.
Перевод С. Федосова
* Курсив автора.
** Курсив переводчика
Стихотворение переводили также Г. Кружков, Д. Манин и Я. Пробштейн (вариация, сайт http://eng-poetry.ru). Первые три строки переводил аноним (вероятно, С. Рой, М. Ланина или А. Корженевский [псевд. А. Кириченко] в романе Дэна Симмонса «Утеха падали»).
Свидетельство о публикации №126052904741