428. In den waldern von Dusseldorf

• CDXXVIII •

IN DEN WÄLDERN VON DÜSSELDORF*

Für Meine Frau (LXVIII)

Тьма древняя лежит на рощах Дюссельдорфа,
Поодаль над волнами мой довлеет Рейн,
Нет никого, лишь только мы вдвоём с тобой;
Всё то, что от очей твоя скрывает кофта,
Откроет мне дух согревающий глинтвейн,
Как requiem, дарующий душе покой,
Помогут вновь древнеязыческие руны,
И взор узрит очарование двух Лун,
Десницей я коснусь их, словно лиры струн,
«Немой Восторг» наполнит полноценно думы
Средь древней тьмы, лежащей в рощах Дюссельдорфа,
Довлеет где над волнами германский Рейн,
Я шёпотом скажу, пленённый красотой:
«Нет в языках живых такого алломорфа,
Которым чар твоих смог передать бы тень
И сохранить в стихах бессмертный образ твой...»

XXIV.II—I.III.MMXXV
_______
* В рощах Дюссельдорфа (нем.).


Рецензии