Ина Донна Кулбрит. Сокровенное
Там солнцу вест на вираже,
побег ручья, ключа капель,
там лепестковая метель,
да свист безудержных стрижей,
цветник сереет роем пчёл,
птенцы научатся летать,
плодам покой и благодать–
мир пеньем, плясом увлечён.
А на заре листва в росе,
ни ветерка и сад со сна.
А ночью звёзды в карусель
и лучезарная луна.
Мое наследие и новь,
игрой в запретном нажита,
отрада лет, венец мечтам,
великолепье и любовь–
там, за решётчатым окном
чужого мне. В темнице хлад,
в душе и на' сердце нелад,
постоя дней пустое дно.
Моё, дразня издалека,
жестокомудрым никогда
гнетёт к обыденным трудам
надежду жить даёт пока
я не забылась вечным сном:
под солнцем, в зелени, в цветах
неволи горькой будит прах
весна моя, хоть за окном.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Withheld
Therein is sunlight, and sweet sound:
Cool flow of waters, musical;
Soft stir of insect-wings, and fall
Of blossom-snow upon the ground.
The birds flit in and out the trees,
Their bright, sweet throats strained full with song.
The flower-beds, the summer long,
Are black and murmurous with bees.
Th' unrippled leaves hang faint with dew
In hushes of the breezeless morn:
At eventide the stars, new born,
And the white moonlight, glimmer through.
Therein are all glad things whereof
Life holdeth need through changing years;
Therein sweet rest, sweet end of tears;
Therein sweet labors, born of love.
This is my heritage, mine own,
That alien hands from me withhold.
From barre'd windows, dark and cold,
I view, with heart that maketh moan.
They fetter feet and hands; they give
Me bitter, thankless tasks to do;
And, cruel wise, still feed anew
My one small hope, that I may live.
And, that no single pang I miss,
Lo! this one little window - space
Is left, where through my eyes may trace
How sweeter than all sweet it is!
Ina Donna Coolbrith
Свидетельство о публикации №126052903759