Nel mezzo del cammin di nostra vita 2026, 3
«Я отдал семь лет жизни на то, чтобы сильно почтить память Данте, и счастлив, что довёл дело до конца.
Три части,
сто песней,
14 233 стиха
— это немало.
Рифмованные терцины — исключительно трудный размер. Структура русского языка далека от итальянского. Многие места „Божественной Комедии“ неясны. Над ними трудились комментаторы всех стран, споря между собой. Приходилось делать выбор между их толкованиями.
А там, где текст Данте допускает разные понимания, надо было делать так, чтобы и русский текст мог быть понят двояко или трояко. В течение этих семи лет я работал и над другими вещами.
На перевод Данте мною потрачено, собственно, 576 рабочих дней, причём бывало, что за целый день я осилю всего 6 стихов, но случалось, что переведу и 69, в среднем же — около 24 стихов в день…
Чем глубже я вникал в „Божественную Комедию“, тем больше преклонялся перед её величием. В мировой литературе она высится как горный кряж, ничем не заслонённый»
В 1946 году Лозинский «за образцовый перевод в стихах произведения Данте „Божественная Комедия“» был удостоен Сталинской премии I степени.
При этом не заметили явную политическую аллюзию:
Перевод Лозинского был сделан в 1939 году. В то самое время, когда наша страна ...ну скажем так, немножко напоминала Чистилище, ежели не ниже иже с ними... И главу десятую (Ада) Лозинский начинает так:
«И вот идёт, тропинкою, по краю,
Между стеной кремля и местом мук,
Учитель мой, и я вослед ступаю».
В то время назвать ад — Кремлём! Да я и сегодня не рискну, тем паче у Данте там попроще
Ora sen va per un secreto calle,
tra 'l muro de la terra e li mart;ri,
lo mio maestro, e io dopo le spalle.
что в других переводах:
Теперь Сен идет на секретную Калле,
между стеной земли и мучениками,
мой учитель, а я за спиной.
оригинала не найду, но на веру - какой Кремль во Флоренции? Где? Что за Калле - Calle — венецианская улица, расположенная между двумя непрерывными рядами домов, другой близкой географически версии не знаю.
Да уж - для понимания простор огромный! Вот по трактовке самой первой строки Валентин Ирхин подкинул подсказку, которую Лозинский тогда не мог бы использовать:
...mezzo хорошо звучит - промежуточное состояние в бардо, срединный путь... - Валентин Ирхин, 28.05.2026 16:42
- Да! - и Дант подразумевал именно это меззофорте и/или меззотинто:
Метафора перехода от тьмы к свету, раскрытия скрытого содержания посредством постепенного осветления формы.
Связь с лунными и водными архетипами, подчёркивающими градации эмоционального опыта и интуитивного восприятия.
Фактор «углубления» смысла через числовые соответствия названий и визуальной «массы» чёрного поля в изображении.
Символ мягкого проявления скрытых образов: свет появляется постепенно, как в процессе осознания.
Визуальная метафора путешествия от тьмы к знанию — в контексте карт, фокусирующихся на внутреннем просветлении и переходных состояниях.
Свидетельство о публикации №126052807590