Тоска Nikolaus Lenau

                Перевод с немецкого "Trauer" Nikolaus Lenau
                (13. August 1802 –  † 22. August 1850)


Буйство красок, цвета, песен,
Приглуши весенний натиск,
Гомон вешний сердцу тесен;
Мне сейчас покой лишь сладок!

Всё безмерно изменилось
С той поры, как мы встречались.
Но с лица мне осень смыла
Все следы былого счастья.

И зима прокралась в душу,
заморозив слёзы, нежность,
обесцветив и разрушив
зелень трепетной надежды.

Песен и цветов лавина
В роще – счастья хор мятежный,
Не кричи мне, что один я
Отлучён от страсти вешней!


                ~~*~~


Оригинал:

Blumen, Voegel, duftend, singend,
Seid doch nicht so ausgelassen,
Ungestuem ans Herz mir dringend;
Lasst allein mich ziehn die Strassen!

Vieles ist voruebergegangen,
Seit wir uns zuletzt begegnet,
Und es hat von meinen Wangen
Meines Glueckes Herbst geregnet.

Winter kam hereingeschlichen
In mein Herz, die Traenen starben,
Und schneeweiss sind mir verblichen
Alle gruenen Hoffnungsfarben.

Blumen, Voegel, rings im Haine,
All ihr frohen Bundsgenossen,
Mahnt mich nicht, dass ich alleine
Bin vom Fruehling ausgeschlossen!

1833


Подстрочник Галины Косинцевой Генш:

Скорбь/печаль

Цветы, птицы, благоухающие, поющие,
Не будьте же так необузданны,
Врываясь настойчиво в моё сердце;
Оставьте меня одного бродить по улицам!

Многое прошло/миновало
С тех пор, как мы в последний раз встречались,
И с моих щек
Лился дождь осени моего счастья.

Зима прокралась
В моё сердце, слезы умерли,
И белоснежно обесцветились для меня
Все зеленые краски надежды.

Цветы, птицы вокруг в роще,
Все вы, весёлые/радостные союзники,
Не напоминайте мне, что я один
Исключён из весны!


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →