Secret of life - Секрет жизни

Оригинал: Secret of life
Автор Lord Huron


Я одинок в этой тьме ночной,
Вспомнить пытаюсь я голос твой —
И Те слова, что ты произнесла,
Когда жнеца из глубин призвала.

Ты жизнь мою связала с древним злом,
С безымянным, спящим мастером времён.
Если проклятье прочесть наоборот —
Станет ли отличным мой исход?

Ты переступила грань пустоты,
И нет дороги назад без закланной цены.
Ты сумела запретные отпереть врата,
В мир выпустив то, что скрывала тьма.

И, саму смерть сумев обмануть,
Ты выбрала свой собственный путь.

Надень своё новое лучшее платье,
Ледяная луна восходит на западе,
Забыть бы мне дом и все имена,
Исчезнуть навек, где поет тишина.

Ты же сказала мне: «Я не умру никогда».
Но как теперь Мне спать всю ночь до утра?
Тайну самой жизни мне раз показав,
Со взглядом горящим унеслась ты стремглав.

Пролетали года мои у берегов,
Где море шептало мне голосами снов.
И даже там, вдали от звёздной бездны,
Я помнил о познанных истин возмездии.

Такой я рано усвоил урок:
Чтоб насовсем умереть, заплатить надо зарок.
И смерти пути нельзя постичь до конца,
Жизнь моя и твоя  — лишь пыль да зола.

Ты саму смерть сумела обмануть,
И выбрав свой собственный путь.

Тьма однажды придет, нам уже не помочь,
Надень новое платье в эту ночь.
И вот вижу я на западе ледяную Луну,
Я взлетел высоко, оставив Землю внизу.

Ты же сказала мне: «Я не умру никогда».
Но как теперь Мне спать всю ночь до утра?
Тайну самой жизни мне раз показав,
Со взглядом горящим унеслась ты стремглав.




Прим.: данный перевод имеет форму анациклического стиха, то есть читается как с первой строчки до последней, так и с последней до первой без потери смысла. Перевод сохранил особенность оригинального текста.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →