Secret of life - Секрет жизни
Автор Lord Huron
Я одинок в этой тьме ночной,
Вспомнить пытаюсь я голос твой —
И Те слова, что ты произнесла,
Когда жнеца из глубин призвала.
Ты жизнь мою связала с древним злом,
С безымянным, спящим мастером времён.
Если проклятье прочесть наоборот —
Станет ли отличным мой исход?
Ты переступила грань пустоты,
И нет дороги назад без закланной цены.
Ты сумела запретные отпереть врата,
В мир выпустив то, что скрывала тьма.
И, саму смерть сумев обмануть,
Ты выбрала свой собственный путь.
Надень своё новое лучшее платье,
Ледяная луна восходит на западе,
Забыть бы мне дом и все имена,
Исчезнуть навек, где поет тишина.
Ты же сказала мне: «Я не умру никогда».
Но как теперь Мне спать всю ночь до утра?
Тайну самой жизни мне раз показав,
Со взглядом горящим унеслась ты стремглав.
Пролетали года мои у берегов,
Где море шептало мне голосами снов.
И даже там, вдали от звёздной бездны,
Я помнил о познанных истин возмездии.
Такой я рано усвоил урок:
Чтоб насовсем умереть, заплатить надо зарок.
И смерти пути нельзя постичь до конца,
Жизнь моя и твоя — лишь пыль да зола.
Ты саму смерть сумела обмануть,
И выбрав свой собственный путь.
Тьма однажды придет, нам уже не помочь,
Надень новое платье в эту ночь.
И вот вижу я на западе ледяную Луну,
Я взлетел высоко, оставив Землю внизу.
Ты же сказала мне: «Я не умру никогда».
Но как теперь Мне спать всю ночь до утра?
Тайну самой жизни мне раз показав,
Со взглядом горящим унеслась ты стремглав.
Прим.: данный перевод имеет форму анациклического стиха, то есть читается как с первой строчки до последней, так и с последней до первой без потери смысла. Перевод сохранил особенность оригинального текста.
Свидетельство о публикации №126052804832
