Грусть. Перевод с нем. ст-ния Н. Ленау Trauer

Пенье птиц и дух цветочный,
Вы не будьте так игривы!
Натиск в сердце ваш настойчив,
Мне- покой лишь улиц милый.

Много лет как миновало
С горькой встречи той последней...
Счастье медленно стекало
По щекам дождём осенним.

Но зимы прокралась стужа
В сердце, слёзы умертвила,
Краски жизни все нарушив,
Мне надежду отравила.

Птиц, цветов союзы в роще!
Вас прошу- своим весельем
Не тревожьте ран нарочно:
Вне весны я .... исключенье...


ОРИГИНАЛ

Trauer

Blumen, Voegel, duftend, singend,
Seid doch nicht so ausgelassen,
Ungestuem ans Herz mir dringend;
Lasst allein mich ziehn die Strassen!

Vieles ist voruebergegangen,
Seit wir uns zuletzt begegnet,
Und es hat von meinen Wangen
Meines Glueckes Herbst geregnet.

Winter kam hereingeschlichen
In mein Herz, die Traenen starben,
Und schneeweiss sind mir verblichen
Alle gruenen Hoffnungsfarben.

Blumen, Voegel, rings im Haine,
All' ihr frohen Bundsgenossen,
Mahnt mich nicht, dass ich alleine
Bin vom Fruehling ausgeschlossen!

©Nikolaus Lenau

коллаж автора на основе изображений из свободного доступа

28.05.26 г.


Рецензии