Николаус Ленау. Печаль

Розы, не благоухайте,
Не кричите громко, птицы, –
Сердцу раненому дайте
В одиночестве забыться!
 
Время быстрое уносит
Вдаль всё то, что было с нами,
Слёзы счастья смыла осень
С щёк тоскливыми дождями.
 
Выжег в сердце холод снежный
Память нежную о лете,
Изумрудный цвет надежды
Белым снегом обесцветив.
 
Розы, птицы – в круговерти
Ароматов, красок, трелей,
Я один на целом свете
Чужд весеннему веселью!

=====================================

Nikolaus Lenau (* 13. August 1802 –  † 22. August 1850)
«Trauer»
.
Blumen, Voegel, duftend, singend,
Seid doch nicht so ausgelassen,
Ungestuem ans Herz mir dringend;
Lasst allein mich ziehn die Strassen!
.
Vieles ist voruebergegangen,
Seit wir uns zuletzt begegnet,
Und es hat von meinen Wangen
Meines Glueckes Herbst geregnet.
.
Winter kam hereingeschlichen
In mein Herz, die Traenen starben,
Und schneeweiss sind mir verblichen
Alle gruenen Hoffnungsfarben.
.
Blumen, Voegel, rings im Haine,
All' ihr frohen Bundsgenossen,
Mahnt mich nicht, dass ich alleine
Bin vom Fruehling ausgeschlossen!
1833
---;-----;------
Подстрочник Галины Косинцевой Генш:
Скорбь/печаль
.
Цветы, птицы, благоухающие, поющие,
Не будьте же так необузданны,
Врываясь настойчиво в моё сердце;
Оставьте меня одного бродить по улицам!
.
Многое прошло/миновало
С тех пор, как мы в последний раз встречались,
И с моих щек
Лился дождь осени моего счастья.
.
Зима прокралась
В моё сердце, слезы 'умерли',
И 'белоснежно' обесцветились для меня
Все зеленые краски надежды.
.
Цветы, птицы вокруг в роще,
Все вы, весёлые/радостные союзники,
Не напоминайте мне, что я один
'Исключён' из весны!
---------------;---
Примечания:
/ – разделяет синонимы.
[] – текст, не содержащийся в оригинале, но, вероятно, подразумевающийся.
 ' ' – буквальный перевод.
ausgelassen  – шаловливы/резвы/необузданны/веселы/беззаботны
Техника написания:
Стихотворение написано 4х-стопным хореем.
В каждой из 4-х строф все рифмы женские, рифмовка перекрёстная.


Рецензии