Dylan Thomas Д. Томас The force that through...

The force that through the green fuse drives the flower
Drives my green age; that blasts the roots of trees
Is my destroyer.
And I am dumb to tell the crooked rose
My youth is bent by the same wintry fever.


The force that drives the water through the rocks
Drives my red blood; that dries the mouthing streams
Turns mine to wax.
And I am dumb to mouth unto my veins
How at the mountain spring the same mouth sucks.


The hand that whirls the water in the pool
Stirs the quicksand; that ropes the blowing wind
Hauls my shroud sail.
And I am dumb to tell the hanging man
How of my clay is made the hangman's lime.


The lips of time leech to the fountain head;
Love drips and gathers, but the fallen blood
Shall calm her sores.
And I am dumb to tell a weather's wind
How time has ticked a heaven round the stars.


And I am dumb to tell the lover's tomb
How at my sheet goes the same crooked worm.

Та сила, что цветок из стебля тянет…

Та сила, что цветок из стебля тянет,
Ведет мой возраст; та, что подрывает корни, —
Мой разрушитель.
И нем я, чтоб сказать погнутой розе,
Что скрючен той же зимней лихорадкой.

Та сила, что несет поток сквозь камни,
Ведет и кровь мою; та, что притоки сушит, —
Мои сгущает в воск.
И нем я, чтоб сказать устами венам,
Что горный высосет источник то же устье.

Рука, что мутит воду в луже,
Вращает и песок зыбучий; та, что вяжет ветер, —
Мой парус тянет.
И нем я, чтоб сказать тому, кого повесят, —
Из глины тела моего палач брал известь.

Уста времен присосаны к истоку;
Любовь кровоточит и нарывает,
Но пущенная кровь
Залечит раны.
И нем я, чтоб сказать ветрам ненастья,
Что время отсчитало небо звездам.

И нем я, чтоб сказать влюбленного гробнице,
Что тот же червь в моей постели шевелится.

Перевод Кс. Голубович
(Дилан Томас. Полное собрание стихотворений. М.: Рудомино, 2015. С. 16-17)

[Та мощь, что сквозь фитиль зеленый гонит...]

Та мощь, что сквозь фитиль зеленый гонит
Цветок, — мой гонит век; что губит корни —
Есть мой разрушитель.
Мне не суметь сказать согбенной розе —
Такой же зимний жар мне юность гнёт.


Та мощь, что гонит воду из расщелин,
Мне гонит кровь; что сушит рты потокам —
Ее сгущает в воск.
Мне молвить не суметь моим же венам, —
Такой же рот сосет из родников.


Рука, что крутит рек водовороты, —
Пески взметает; та, что вяжет ветры,
Мой саван-парус тащит.
Мне не сказать тому, кто был повешен,
Что плоть моя есть известь[1] палача.


Губами Время впилось в свой исток;
Любовь точИт и копит; кровь ее
Врачует ей же раны.
Мне не суметь сказать ветрам Земли,
Как время крутит циферблатом звёзд.


Мне не сказать гробнице, где влюбленный, —
В моей постели — тот же вьётся червь.

Перевод С. Федосова

[1] Известью засыпали места массовых захоронений для скорейшего разложения и нейтрализации трупных запахов. Некоторыми исследователями творчества поэта 'lime' интерпретируется как «липа», имея в виду виселицу, что вызывает вопросы к логической последовательности. Известен вариант 'lime' как «птичий клей», которым палач смазывает веревку, что также вызывает вопросы.

Стихотворение переводили также В. Бетаки (вариация), А. Ващенко*, П. Грушко, С. Золотцев, Ю. Комов, Г. Кружков (вариация), Д. Надеждин, Я. Пробштейн, А. Штейнберг и А. Штыпель.


Рецензии