Иоганн Вольфганг фон Гёте, Она снова пишет
Не написав ни буквы там, ни слова,
Возможно, ты б заполнил лист и снова,
Шутя, отправил мне, как я мечтала.
Когда бы синий тот конверт держала
В своих руках, была бы я готова
Его раскрыть, лишив письмо покрова;
Прочесть там то, что душу восхищало:
«Дитя моё! Сокровище родное!»
Как быстро ты тоску мою развеял
Заботой, словом, нежностью сердечной;
В твоём письме читала лишь одно я,
Как ты, любя, желал мне благ, лелеял,
Меня в моих глазах вознёс навечно.
28.05.2026 год
Sie kann nicht Enden
Wenn ich nun gleich das weisse Blatt dir schickte,
Anstatt dass ich;s mit Lettern erst beschreibe,
Ausfuelltest du;s vielleicht zum Zeit vertreibe
Und sendetest;s an mich, die Hochbeglueckte.
Wenn ich den blauen Umschlag dann erblickte;
Neugierig schnell, wie es geziemt dem Weibe,
Riss; ich ihn auf, dass nichts verborgen bleibe;
Da laes;ich, was mich muendlich sonst entzueckte:
"Lieb Kind! Mein artig Herz! Mein einzig Wesen!"
Wie du so freundlich meine Sehnsucht stillest
Mit suessem Wort und mich so ganz verwoehntest.
Sogar dein Lispeln glaubt; ich auch zu lesen,
Womit du liebend meine Seele fuelltest
Und mich auf ewig vor mir verschoentest.
Johann Wolfgang von Goethe
Подстрочный перевод текста
Она не может окончить
Если бы я сразу отправила тебе чистый лист,
Вместо того, чтобы сначала исписать его буквами,
Ты бы, возможно, заполнил его для развлечения,
И отправил бы его мне, самой счастливой.
Когда бы я увидела синий конверт,
Любопытно и быстро, как подобает женщине,
Разорвала бы его, чтобы ничего не осталось скрытым;
Там я бы прочитала то, что обычно восхищает меня в устной речи:
"Милое дитя! Мое доброе сердце! Мое единственное существо!"
Как ты так сердечно утоляешь мою тоску
Сладким словом и так балуешь меня.
Даже твое шептание, казалось, я читала,
Которым ты любя наполнял мою душу,
И навеки украшал меня в моих глазах.
Свидетельство о публикации №126052803367
