Майский вечер
Ани Терзиева
Перевод с болгарского:
Ольга Мальцева-Арзиани
После дождя сегодня как засветились цветы,
Розы запахли, а ирис стал воплощеньем мечты.
В миг пред заходом солнца, до бархатной темноты
Алые маки в поле зарделись от красоты.
Тихо вздыхаю. Немного мне не хватает сейчас
Запаха белой сирени, той, что так радует глаз.
Чей аромат волшебный грёзами полон весны,
И улыбается нежно миру среди тишины.
Сердце моё ощущает, что невозможно объять
Вчерашние воспоминанья и завтрашнюю благодать.
Но скоро примчится лето, надежду подарит снам.
Безоблачным будет небо и будет простор мечтам.
Шепчу я, себя утешая: не надо о прошлом грустить,
Сирень с её запахом дивным пора уже мне отпустить.
Оставлю я воспоминанья, июнь тоже цветом богат,
Вдохну с тихой радостью новый, пленительнейший аромат.
С одним расстаёмся спокойно, другое навстречу идёт.
Не надо пытаться замедлить спешащего времени ход.
И новое "завтра" родится сегодня как буря во мгле,
А значит, что не прекратится, не кончится Жизнь на Земле.
* * *
Майска вечер
Ани Терзиева
Днес след дъжда са светнали цветята,
ухаят рози, ирис е разцъфнал пак.
И миг, преди да падне тъмнината,
в полето се усмихват мак след мак.
Въздъхвам тихо. Мъничко ми липсва
прекрасният вълшебен аромат
на люляк, който нежно плисва
мечти за пролет, за усмихнат свят...
Аз знам, сърцето ми усеща,
че няма как в едно да побере
и спомен скъп, и утрешна надежда
за ново лято и безоблачно небе...
И казвам си: не бива да тъгувам
за люляка, за нежния му цвят,
със спомена сега ще се сбогувам ,
ще вдъхна с радост следващ аромат.
Едно си тръгва, друго пък се ражда
на времето в неспиращия ход.
И ново " утре " днеска се съгражда,
за да не свършва чудото Живот
Свидетельство о публикации №126052708740