Browning, Robert Роберт Браунинг Memorabilia
Ah, did you once see Shelley plain,
And did he stop and speak to you?
And did you speak to him again?
How strange it seems, and new!
But you were living before that,
And you are living after,
And the memory I started at—
My starting moves your laughter!
I crossed a moor, with a name of its own
And a certain use in the world no doubt,
Yet a hand's-breadth of it shines alone
'Mid the blank miles round about:
For there I picked up on the heather
And there I put inside my breast
A moulted feather, an eagle-feather—
Well, I forget the rest.
Memorabilia
Так, значит, с Шелли вы встретились раз?
И к вам подошел, быть может, он?
И разговор возник у вас?
Как странно всё, как сон!
И до – вы прожили много дней,
И после – жизнь идет, ровна.
И мысль, что дрожь пробуждает во мне,
Для вас она смешна.
Я шел пустырем. Я смутно знал,
Что смысл и значение есть и в нем,
Но участок земли один сверкал
Среди пустоты кругом.
И с вереска там рука подняла,
И бережно я на груди сокрыл,
Одно лишь перо – перо орла.
Что было потом, я забыл.
Перевод В. Давиденковой
(Антология новой английской поэзии [Вступ. статья и комм. М. Гутнера]. М.: Захаров, 2002. С. 13)
Memorabilia*
Вы с Шелли виделись, самим?
Как здесь я с вами, вы — с поэтом?
И вы беседовали с ним?
Как, право, странно это!
Ведь как вы жили до того,
Так и живете дальше —
Вид потрясенья моего
Вас позабавил даже!
Пустырь безымянный я пересёк —
Некая миссия есть и на нём, —
Но мне в нём сияет, с ладонь, огонёк
На скудные мили кругом:
Ведь там средь вереска я подобрал
И там же в грудь свою вложил
Перо обронённое, перо орла…
О прочем [же] — я забыл.
Перевод С. Федосова
* Памятное, незабываемое (лат.).
Стихотворение переводили также С. Сухарев (сайт Стихи.ру) и Г. Усова.
Свидетельство о публикации №126052704759