Из Сары Тисдейл. November

The world is tired, the year is old,
The fading leaves are glad to die,
The wind goes shivering with cold
Where the brown reeds are dry.

Our love is dying like the grass,
And we who kissed grow coldly kind,
Half glad to see our old love pass
Like leaves along the wind.


         Вольное переложение:

                1
Год постарел, и мир устал;
Пожухли листья – смерть им в радость;
Сухой рогоз под ветром зашуршал;
Похолодало; травы

Замёрзли – умерла любовь,
И стали прошлым наши поцелуи;
Исчез последний лист с дерёв –
Забудем и любовь свою былую.

                2
Год близится к концу, и мир устал,
Увядшая листва готова умереть,
Замёрзнув, ветер задрожал
Там, где камыш сухой коричневел.

Мертва любовь, как в ноябре трава;
Нам, жившим поцелуями когда-то,
Сейчас смешно об этом вспоминать,
И мы глядим, как ветер обрывает листья
И старая любовь уходит умирать.

                По мотивам:
                3
Когда ноябрь в любви наступит,
То мёртвым станет всё вокруг,
Холодный ветр с полей задует,
Меня забудешь ты, мой друг,
Забудешь наши поцелуи
И радость прежних наших встреч.
Холодный ветр с полей задует –
И равнодушно встретим смерть.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →