William Shakespeare. From The Comedy of Errors. Аб
(Из «Комедии ошибок», 5 действие)
Поэтому становится понятно,
Из-за чего твой муж был сумасшедшим.
В упрёках женщины ревнивой больше яда,
Чем от укуса бешеной собаки.
Твои ругательства мешали спать ему,
А потому он головой ослаб.
Ты говоришь, была его мясная пища
Приправлена упрёками твоими:
Неспешная еда вредит пищеваренью,
Поэтому-то разгорелось в нём
Неистовое пламя лихорадки;
А что есть лихорадка, как не приступ
Безумия? Ты говоришь, его забавам
Мешали твои стычки, ты ему
Приятно проводить досуг свой запретила,
Что может наступить за этим, кроме
Угрюмой меланхолии, унынья,
Родни отчаяния мрачного, в котором
Никто не сыщет никакого утешенья,
А по пятам за ней идёт огромный
Отряд заразных бледных врагов жизни?
Еда, забава, отдых – так необходимы
Для поддержанья жизни человеку,
А если кто-нибудь нарушит их,
С ума сойдёт и человек, и зверь;
И вследствие того знай: ты сама
Свела супруга ревностью с ума.
2024 или 2025 г., 26 мая 2026 г.
And therefore comes it that thy man is mad.
The venomous clamours of a jealous woman
Poisons more deadly than a mad dog's tooth.
It seems his sleeps were hinder'd by thy railing,
And therefore comes it that his head is light.
Thou say'st his meat was sauced with thy upbraidings:
Unquiet meals make ill digestions;
Therefore the raging fire of fever bred;
And what's a fever but a fit of madness?
Thou say'st his sports were hinderd by thy brawls:
Sweet recreation barr'd, what doth ensue
But moody and dull melancholy,
Kinsman to grim and comfortless despair,
And at her heels a huge infectious troop
Of pale distemperatures and foes to life?
In food, in sport and life-preserving rest
To be disturb'd, would mad or man or beast:
The consequence is then thy jealous fits
Have scared thy husband from the use of wits.
1589
Свидетельство о публикации №126052605497