Авыру сызмалар. М. Джалиль. Перевод Агапы Коэль 13
Стихотворение Мусы Джалиля в переводе Агапы Коэль .
Наверное, я не сдюжу-
Паскуду-смерть к себе впущу,
Та с холодом и вшами вьюжит,
Здесь вечный голод ей прощу.
Как на лежанке печи сгину-
Будто старуха влез давно,
Тут дует ветер прямо в спину,
Окоченею ж , как бревно.
Мечтал о ядерной я бури,
Героем пасть в смертном бою.
Но , как ослепший, в лампу дую,
Чтоб слепоту пресечь свою.
Но гаснет лампа, с нею гасну,
Желаний многих уже нет,
Надежды все мои напрасны,
Иссякну я , как ночью свет.
Зачем же я бахвально прочил,
Со смехом жизнь что завершу?
Но не хочу я смерти очень.
-Ребята, где вы? К вам ропщу.
А сколько времени я про’жил?
Когда работу, не окончив, смял?
И сколько здесь мне быт итожить?
Там был полезен. Тут - пропал.
Решаю жить все ж дальше, парни.
Больная страсть велит мне жить.
Такую силищу не ощущал подавно,
Где жгуча ненависть пророчит быть.
Любовь, тоска и месть на сердце.
Смешенье чувств горит огнем.
Я - человек, во мне есть песни,
И я пою их этим днем.
Пою для Родины. -Ты слышишь?
Ах, мой сопрано не слыхать.
Но не проси пылать мне тише,
Лишь в песне ближе могу стать
К тебе, о , Родина, святая,
К тебе, любимая страна.
Мне за народ не жаль и рая,
Ведь Родина у всех одна.
Позор от голода здесь крякнуть,
От холода дурно’ скулить.
Не буду ж я в застенках мякнуть-
Бороться буду, дальше жить.
Последний стук в биении сердца
Летит в мой край, родимый мой.
И после смерти народ скажет:
«За Родину умер! Муса Джалиль - Герой.»
26.05.2026г.
Дословный примерный перевод с оригинала:
Наверное, победит меня дурацкая смерть,
Я умру от холода, от вши, от голода,
так, цветные старухи, замерзшие в печке.
Я мечтал героически погибнуть в ядерной бури,
нет, не было, слепой лампочки,
я остался умирать.
Пропало много желаний,
много надежд,
напрасно я писал:
«умру от смеха!"
нет, не хочется умирать, ребята!
Сколько же я разрушил,
сколько еще жил?!
Будет много полезнее,
чем сейчас.
Я никогда раньше не испытывал
такой сильной,
такой жгучей страсти и ненависти,
любви, мести, тоски!
Я еще чувствовал,
что у человека
такое сильное горело сердце.
Ах, жаль, но я
не мог передать
это пламя своей стране.
Жаль ли нам твою смерть?
Не поднимаю, друзья,
я позор.
Умер от голода.
Я хочу жить,
чтобы дать стране
последний удар сердца.
И если бы я мог, когда умирал, сказать,
что умер, за Родину!
Сентябрь 1942 года
Свидетельство о публикации №126052605267
