Spender, Stephen Стивен Спендер The Truly Great
Who, from the womb, remembered the soul’s history
Through corridors of light, where the hours are suns,
Endless and singing. Whose lovely ambition
Was that their lips, still touched with fire,
Should tell of the Spirit, clothed from head to foot in song.
And who hoarded from the Spring branches
The desires falling across their bodies like blossoms.
What is precious, is never to forget
The essential delight of the blood drawn from ageless springs
Breaking through rocks in worlds before our earth.
Never to deny its pleasure in the morning simple light
Nor its grave evening demand for love.
Never to allow gradually the traffic to smother
With noise and fog, the flowering of the spirit.
Near the snow, near the sun, in the highest fields,
See how these names are f;ted by the waving grass
And by the streamers of white cloud
And whispers of wind in the listening sky.
The names of those who in their lives fought for life,
Who wore at their hearts the fire’s centre.
Born of the sun, they travelled a short while toward the sun
And left the vivid air signed with their honour.
[Истинно великие]
Я вновь и вновь размышляю о тех, кто был истинно велик.
Кто, из утробы, помнил путь души
По коридорам света, там, где время — сОлнца
Несчетные, поющие. Чьей высшей целью
Было, чтоб губы их, пламенем тронуты,
Вещали о Духе, в облачении песен;
И кто сбирал с ветвей Истока
Желания, сыплющиеся на них первоцветом.
Бесценно — никогда не забывать
Сущий восторг в крови — из вечных источников,
Бьющих меж скал в мирах — прежде нашей Земли.
Никогда не отказывать ей ни в наслажденьи простым утренним светом,
Ни в глубинной вечерней потребности в любви.
Никогда не позволять никакой суете
Задушить шумом и чадом цветенье духа.
В горных лугах, там, где снегА, сОлнца вблизи,
Видишь, как чтутся их имена взмахами трав,
И транспарантами облаков,
И шепотом ветра во вслушивающемся небе;
Имена тех, кто в своей жизни был борцом,
Кто нес в своих сердцах исток огня*.
Солнцем рожденные, к солнцу стремились они,
Оставив огненный автограф в небе — своей честью.
Перевод С. Федосова
* Более понятный русскому читателю и более поэтический образ:
Кто нес в своих сердцах огонь, как Данко.
Стихотворение переводили также С. Бойченко и Б. Зарубинский (https://proza.ru/2024/01/27/771?ysclid=mi8livblt3546296700). Первые две строфы перевел А. Ригин, последнюю строфу перевели А. Сумеркин и Д. Чекалов.
Свидетельство о публикации №126052603694