Wilgelm Busch. 2. 23. Die alte Sorge

               
Er kriegte Geld. Die Sorge wich,
    Die ihn bisher beklommen.
Er hat die Jungfer Froehlich sich
    Zu seinem Schatz genommen.

Sie tranken Wein, sie assen fein,
    Sie sangen zum Klaviere;
Doch wie sie sich so recht erfreun,
    Da klopft es an die Tuere.

Die alte Sorge war's, o weh,
    Die magerste der Sorgen.
Sie setzte sich ins Kanapee
    Und wuenschte guten Morgen.
*
2.23.
Он получил деньги. Уменьшилась забота,
Которая давила на него до сих пор.
Он взял себе девицу Фрёлих,
К своему счастью.

Они пили вино, они вкусно ели,
Они пели под фортепиано;
Но как только они по-настоящему обрадовались,
Тут постучали в дверь.

Это была старая забота, о горе,
Самая вредная из забот.
Она уселась на диван
И пожелала доброго утра.

Подстрочник Л.Фукс-Шаманской


 2.23. Старая забота (По изданию
 "Вильгельм Буш.  Казаться и быть.
Перевод Б.Красновского".
М. Изд. КнигИздат. 2025)

Он при деньгах. Заботы нет,
   Что так его давила.               
Девицу взял цветущих лет               
   И зажил с ней, счастливый.               

Роскошный стол, обильный бар,
   Вокал под фортепьяно;
Но вдруг  в веселия разгар
   Раздался стук нежданный.

Забота та же в дом пришла,
   Её нет злей напасти,               
Уселась в кресле у стола
   И говорит: «Ну, здрасьте!»   


Рецензии