Нора Мэй Френч. Утро туманное
Low-arched above me as I moved the hollowed air was clear;
Beyond was whiteness dim and strange, and spectral shapes drew near.
Upon the little shore of brown that touched the misty sea,
Upon the shadowy borderland, one paused and looked at me;
Then hurried on with greeting smile and sudden vivid face:
A friend had started into life within my magic space!
Into the world of ghosts again I watched him fade away—
First black he was, then dim he was, then merged in formless grey.
Nora May French
1881 – 1907
Утро туманное
На тусклый, ватный полусвет вдаль к очертаньям призрачным
под низкий свод ступала я, был воздух пуст и чист.
На буром мысе блата мглы у теней на краю
стал некто, замер засмотрясь не в сторону ль мою,
не поравнявшийся со мной знакомец, ангел вточь
приулыбнулся забодрясь, кивнул и мимо прочь:
вначале чёрный силуэт смельчал серея и
туманом стал идя на свет, на призраков рои.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №126052601548