Соломенный блюз

Как-то летом на усадьбе,
Там, где липа и ольха,
Познакомила на свадьбе
Нас подруга жениха.
Я – никто из ниоткуда,
Ты – художница-эстет,
Я надеялся на чудо,
На любовный наш дуэт.

У меня была солома,
У тебя была искра —
Ты плюс я, как аксиома,
Разгорелася жара.

Я растил твои капризы,
Как тепличные цветы,
«Лепестками роз» сюрпризы
Сыпал я в твои сады. 
И, включив Наполеона,
Источая мотовство,
Я купил тебе корону
В цену царства своего.

У меня была солома,
У тебя была искра —
Ты плюс я, как аксиома,
Аномальная жара.

Превратившись в крепостного,
Я любил тебя и блюз*,
Больше, чем свою корову
Любит праведный индус.
За тобой всегда стелилась
Вереница мужиков,
А в меня змея вцепилась
Вереницею долгов.

У меня была солома,
У тебя была искра —
Запылал фасад дурдома
Как цветная мишура.

Помыкать ты мною стала,
Унижала: «графоман»,
И к другому убежала,
Как от бургера веган.
Я от этой передряги,
Словно в яме выгребной,
Даже злые псы-дворняги
Обегали стороной.

Потерпел с тобой я крах, и
Пусть отныне для других
Жизнь вращается на бёдрах
Ослепительных твоих.
И к высоким отношеньям
С тех пор больше не стремлюсь —
По несложным вычисленьям —
«Плюс на минус» — будет блюз…

У меня была солома,
У тебя была искра —
А на сердце гематома,
Пепел, дым и мишура.

Я – никто из ниоткуда,
Ты – художница-эстет,
Я надеялся на чудо,
Но не вышел наш дуэт.
И жалею, что в усадьбе,
Там, где липа и ольха,
Познакомила на свадьбе
Нас подруга жениха.


25 мая 2026, г. Екатеринбург


* Блюз (англ. blues) означает:
· в прямом переводе — «тоска», «хандра», «меланхолия», «печаль»;
· как жанр — музыка, рождённая из переживания этой тоски и её преодоления


Рецензии