перевод моего стихотворения Жизнь как вода на узбе

 ;АЁТ МИСЛИ ЗИЛОЛ СУВ!

Заминга, ;аётим мисли сув, кабидир,
Базан равонли, базида, о;и, асовдир.
Бир ;арае оромли,со;ир, мавжланар,
Го;и ;уллалардан пиш;ириб,о;адир!
Базан, оромли тошдан тошга сакрар,
Базида ;а;ри ;атти;,пастга,ўш;ирар.
Го;ида мавжланар, мафтун, со;ирли,
Го;ида айёрона, сор ошуфтали сузар.
;аётчи,асли зилол сувдан иборатдир,
Го; го;и, дарё со;илини тарк, этадир.
Сув гўё, ;аётдек нажотчисини, кутар,
Чунки ;аётимиз рамзи, со;ир сувдир.
Яхшилилигимиз доимо эслаб, ;олар,
Ного;и, хатоларни ;ам о;и, кечирар.
Зилол сувлари,со;ир,сор и;болимиз,
Сув доимо, жўш;ин ;аётни, ;адрлар.
Билсангиз, одамлар, сувсиз ;аёт йў;!
Сув бор ;аёт бор,то; бо;лар доим тў;.
Со;ир, сувни доим ардо;ла,авайланг,
Чунки сув бор ;аётимиз равон чун ў;!

Автор Нина Степанова
С Русского языка на Узбекский язык перевёл поэт Саидвафо Бобоев.
Ташкент.
Республика Узбекистан.

01-02-2026.год.



Жизнь  как вода

Жизнь на земле, словно вода,
То мчит, то протекает,
То  тихой плещется волной,
То - бьющейся об скалы...
То -тонким шумным ручейком
По камешкам-каскадам...
И непокорно, на излом,
Летит вниз водопадом...
Она закрутит в полынье
До головокружения...
И гальку вымоет на дне,
Полна от возбуждения.
Жизнь, словно вешняя вода:
И пенится, и злится,
И покидает берега,
Словно спасения ищет...
Она смывает за собой
Все горести и муки,
Уносит время за водой
Отдавшись в её  руки.
Неисчерпаемый родник
Течёт - не умолкает...
И тот, кто раз её испил,
Пить до конца желает.
Жизнь, к неизвестному, века,
Стремится век от веку.
Она желанная всегда
Земле и человеку.

01.02.2026
Нина Степанова


Рецензии