Нора Мэй Френч. Лунный свет
Живой и жадный лунному в укор,
мир дня иной:
лазурь небес в лад сини дальних гор,
пух облаков да золотистый зной.
Небесным серебром мир ночи сед,
прохладен, блед, как сон ему в умор–
луна со трона шлёт неверный свет
мерцанью звёзд поверх угрюмых гор.
Где трав воде покорнейший поклон,
журчанье, лепет сеяным лучам,
под шёпот ивы проблески ручья
блуждают в чаще... грезя, внемлю сон.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Moonlight
Is this the world I knew?
Beneath the day
It glowed with golden heat, with vivid hues—
Mountains and sky that merged in melting blues
And hazy air that shimmered far away.
This world is white beneath a silver sky—White with pale brightness, luminously chill.
The moon reigns queen, but faintly shining still
The dim stars glimmer on the hilltops high.
Here, where long grasses touch across the stream
That threads with babbling laugh its narrow way,
My face turned upward to pale gleams that stray
Through whispering willow boughs . . . I dream and dream.
Nora May French
Свидетельство о публикации №126052504877