Сонет 110 Голосование
Учитывая более жесткие требования к 1 номинации:
Альтернанс либо строго шекспировский, либо ММММ, точные и неглагольные рифмы, желательно не бедные, построчное соответствие композиции сонета, отсутствие существенных искажений смысловой и образной составляющей.
Недопущение целиком посторонних строк, образов, заведомо выпадающих из оригинала.
Во второй номинации – допускается альтернанс МЖМЖ или ЖМЖМ, четко выдержанный. Требования к точности рифмовки мягче. Допускается бОльшая вольность в использовании посторонних смысловых и образных элементов (но не противоречащих и не разрушающих конструкцию, смысл и стиль оригинала).
В принципе те же требования, что и к 1 номинации, но более мягкие по части формы и элементов содержания.
Третья номинация – полностью вольная трактовка или переложение, но при сохранении сонетной формы и хотя бы общей идеи.
Для сравнения также включены три перевода классиков. Которые так же разбираем, комментируем и оцениваем, сравниваем с переводами участников, отмечая удачные и неудачные места.
Пора уже равняться не только друг с другом, но и с признанными переводами прошлого.
Желательно закончить комментирование в пятницу, чтобы осталось время поговорить-поспорить.
Очень желательно обсуждать не только технические моменты, но и вопросы трактовки того или иного места оригинала Чему, к сожалению, до сих пор уделялось мало внимания.
Может быть, кто-нибудь решится на сравнительный анализ передачи какого-то места оригинала разными переводчиками?
Пора бы более творчески подходить к комментированию !
-------------------
1-я номинация:
==================================
1. Наталья Радуль Сонет 110 Шекспир http://stihi.ru/2026/05/19/4262
Критика любая
-----
2. Николай Ефремов 1 Шекспир. Сонет 110. Поэтический перевод http://stihi.ru/2026/05/21/1013
- критика на усмотрение критика
-----
3. Александр Кири - Шекспир Сонет 110 - http://stihi.ru/2026/05/21/2421
критика любая
-----
4. Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 110" - http://stihi.ru/2026/05/24/4252
критика любая
-----
5. Тимофей Бондаренко "Сонет 110 Шекспир" http://stihi.ru/2026/05/24/7975
жесткая критика
===========================
2-я номинация:
===========================
6. Наталья Радуль Сонет 110 1 вар http://stihi.ru/2026/05/19/4287
Критика любая
-----
===========================
3-я номинация:
===========================
7. Валька Сипулин 110 http://stihi.ru/2026/05/21/5900
===========================
Классики
===========================
8 Маршак
Да, это правда: где я ни бывал,
Пред кем шута ни корчил площадного,
Как дешево богатство продавал
И оскорблял любовь любовью новой!
Да, это правда: правде не в упор
В глаза смотрел я, а куда-то мимо,
Но юность вновь нашел мои беглый взор,
Блуждая, он признал тебя любимой.
Все кончено, и я не буду вновь
Искать того, что обостряет страсти,
Любовью новой проверять любовь.
Ты - божество, и весь в твоей я власти.
Вблизи небес ты мне приют найди
На этой чистой, любящей груди!
------
9 Финкель
Все правда, все! Блуждая тут и там,
В шута я превратился площадного;
Все, чем я жил, я кинул всем ветрам,
И старую любовь сквернил я новой.
И правда то, что был я груб и зол,
На искренность поглядывал с презреньем.
Но юность сердца я опять нашел,
Любимую увидел новым зреньем.
Теперь конец! Я быть твоим хочу,
Себя увлечь страстям я не позволю,
Старинной дружбы я не омрачу,
Ты - бог любви, твоей я предан воле.
Преддверием небес отныне будь -
Прими меня на любящую грудь!
------
10 Чайковский
Я сознаюсь: то здесь, то там блуждая,
Я сделался изменчивым на вид,
Сокровища за гроши продавая,
Возобновляя пыл былых обид.
Да, только в форме искажений
Я видел правду... Верь божбе моей,
Что сердце молодело от падений
И облик твой все восставал светлей.
Теперь конец. Отныне вечно твой,
Свободен я от новых вожделений.
Ты бог любви, перед одним тобой
Я преклоняю вновь мои колени.
Прими ж меня, прижми к своей груди,
О сладостный, о лучший сын земли!
------
Свидетельство о публикации №126052502698
1 – 7
2 – 0
3 – 7
4 – 7
5 – 7
- - -
6 – 7
- - -
7 – 8
- - -
8 – 8
9 – 7
10 –7
Сонеты Шекспира являются очень привлекательными для переводчиков, потому что Шекспир считается основоположником стиля, его сонеты "по умолчанию" являются образцом формы и содержания, не подлежат критике англоязычных носителей языка, и тем более тех читателей, для которых английский язык не является родным.
Некоторые русскоязычные переводчики полагают, что если использовать как можно больше «волшебных» слов из оригинала, а именно это они называют точностью передачи формы, то тоже можно стать Шекспиром – оказаться вне критики дотошных любителей поэзии. По их мнению, если форма сохранена точнее, больше слов из подстрочника, чем у других, то содержание также автоматически становится точнее, а возникающее при чтении нарушение восприятия сюжета якобы ещё будет оправдано в будущем в связи с открытием великих заложенных смыслов.
Порой, чем абсурднее звучат слова в суррогатной фразе, или необязательные повторения одних и тех же слов (типа, как в оригинале), тем больше у сторонников таких методов перевода поводов объявить о достижении недостижимой прежде точности, поскольку до них действительно никто не смог дойти до такой стадии буквального формализма.
Если уважаемые читатели обнаружат у меня слова не из подстрочника, то прошу простить, т.к. появились они от большого желания сохранить содержание именно оригинальных шекспировских фраз в их русскоязычном поэтическом значении. Поскольку сила перевода заключается в сохранении единства формы и содержания, а не только формальной формы отдельных слов и звуков, причём по значимости содержание стоит на первом месте, а форма должна соответствовать языку, на котором сделан перевод.
Николай Ефремов 1 31.05.2026 11:33 Заявить о нарушении
Наталья Радуль 31.05.2026 07:38 Заявить о нарушении