Нора Мэй Френч. Маки
За чащей маков чистый пруд, а тут
извилистые, робкие, ничьи
в кустах поют приветные ручьи
в лад памяти питающей мечту
грезёра на забывчивом посту,
кой замер в сне, и сердце не стучит
в глухой, молошно-маковой ночи,
твою любовь на грузную мечту
не променяет: маки красоты
твоей повергли сердце в сон,
а я твой ясный ум слежу до дна:
ручьям певучей, шёпотной мечты
и лилиям земной любви поклон
на дне души твоей за блатом сна.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
The Poppy Field
Beyond the tangled poppies lies a lake;
And ever sings to him who muses here
The murmur of the hidden streams and clear
That flow thereto by arching fern and brake.
But never, slumber-heavy, does he wake
To heed the music calling in his ear,
Nor ever knows the water, deep and near,
Ashine with silver lilies for his sake.
And never he will heed, that love of thine;
The poppies of thy beauty drug his sleep;
Nor heedest thou that I must hear the streams,
And follow all thy crystal thought and fine,
And love at last the lilies folded deep
Within thy soul’s unknown beyond his dreams.
Nora May French
1881 – 1907
Свидетельство о публикации №126052502151