Кошчык. М. Джалиль. Пташка. Перевод А. Коэль 11

Пташка

Мы, будто черви, копошимся в куче.
Вокруг природа распростерлась и поля.
А наш вольер навозный и колючий-
Дом опостылый, где дни влачятся зря.

Солнце встает там за забором,
Залиты все поля его теплом.
Лучи воон подалече, с пламенным дозором,
Обходят стороной нас день за днем.

Нам с Тимми* солнце блещет в прошлом,
Там краски красочные в памяти плывут.
Неподалеку лес и поле...Что ж мы?…
-Застряли здесь. Надеемся, что ждут…

Вдруг чья-то вскользь вспорхнула песня,
И шелест крыльев услыхав,
Мы обернулись на тот звук чудесный,
И обомлели, в стенах пташку увидав.

Одна она к нам за заборы залетела,
Оставила свободу, лес, поля…
Она для узников так сладко пела,
Что нам почудилась над ней заря.

Хээй, пташка, зачем ты прилетела?
В зловонный дом сама зашла в тиши…
О своей воле сказку нам пропела,
Скорей же улетай, давай-ка поспеши.

Ты в нашу кровь и слезы не вливайся,
Не подпевай мучениям никогда.
К страданьям, о, прошу, не приближайся.
Проглотим сами боль мы, как всегда.

Пусть реже песни будем слышать,
Хотя бы чрез заборы нам пропой.
Большое утешение мы внемлем свыше,
Куплет веселым пусть же будет твой.

Ты полетишь,  быть может, в мои земли,
Свободна и ловка вся твоя стать.
Теперь последний раз о боли внемли.
Предупреди, когда решишь к моим слетать.

Я расскажу тебе свое желание,
Последний раз секрет проговорю,
Ох, пташка, от поэта есть признание:
Поэзией я гордо здесь парю.

Лети на Родину, пропой Отчизне песни
О ненависти лютой ко врагу,
Любовь к стране неси, мой благовестник,
Я здесь писать, работать здесь смогу.

Остры, как стрелы, песни у  поэта,
От заключенного  прими, прошу, привет.
Я с твоей песней полечу по белу свету,
Дуэтом мы разбудим наш рассвет.

И мой народ поймет твои напевы:
«С последним боем передал слова-
Поэт и гражданин, народу всегда верный,
Не упадет же пусть его глава».

Колючей проволокой не заключить поэта,
Пусть неприятель руки ей связал.
С мелодией пройдусь тут пируэтом*,
Горячим сердцем разыщу привал.

Эээй, птица, славная, летяга,
Ты с мощной песней отправляйся в путь.
Я тело оставляю в бесовом отряде,
Ты душу забери-в ней патриота суть.

-Да что ж такое тело? …-Вот мой вопрос ребром.
-Да, до конца быть смелым - да к Родине с теплом.
Свое жгучее сердце отпущу-ка к стране,
Пусть летит с песней звонкой, пусть парит она вне.


*Тими-Возможно так Муса Джалиль обращается к своему другу Тимми-сокращенно и ласково от Андре Тиммерманс. (также известен как Тиммер). Они встретились в камере тюрьмы на Лертер-штрассе в Берлине, а затем вместе содержались в Моабите. Заключенные поддерживали друг друга. Джалиль делился с истощенным бельгийцем половиной своего тюремного пайка.
Именно ему в 1944 году незадолго до казни советский поэт доверил хранить свою самодельную записную книжку с тюремными стихами. Это был миниатюрный блокнот (около \(10,7 \times 7,5\) см) со своими стихами. Андре спрятал тетрадь и смог сохранить ее во время каторжных работ . Андре Тиммерманс сберег тетрадь и выполнил последнюю волю Джалиля, передав ее на родину уже после окончания войны.

* Пируэтом в хореографии называется поворот всем телом на мыске одной ноги. В театральной терминологии пируэт – поворот всем телом в прыжке. Это движение выглядит изящным и легким, недаром слово «пируэт» нередко используется как синоним хитрой уловки или ловкой проделки.

23.05.2026-25.05.2026
Оригинал:

Кошчык

Ч;нечкеле тимерчыбык бел;н
Уратылган безне; йортыбыз.
К;не буе шунда казынабыз,
;йтерсе; л; тирес корты без.

Кояш чыга койма аръягында,
К;рше кырлар нурга коена.
Тик ниг;дер аны; нуры безг;
Тими ;тк;н т;сле тоела.

Ерак т;гел урман, кыр...

Кемне;дер

Ишетел; чалгы кайравы.
Кич; шуннан бер кош, очып килеп,
Шул коймага кунып сайрады.

Чакырсам да, кошчык,
Син бу йортка
;зе; тел;п очып керм;ссе;.
Кер; к;рм;, безне;, кан-яшь йотып,
Интекк;нне ;зе; к;рг;нсе;.

Сайра безг; шушы н;л;т т;шк;н
Койма аша гына булса да,
Шунсы да бит безг; зур юаныч,
;ырлары;нан к;;ел тулса да.

Син очарсы;, б;лки, минем илг;,
Син ирекле, ;итез канатлы.
Тик ;йт, кошчык,
Сине; минем янга
Бу кил;е; со;гы кабатмы?

Со;гы кабат булса, ты;ла,
кошчык,

Со; тел;ген м;гърур ;анымны;:
Оч син илг; н;фр;т ;;м м;х;бб;т
;ыры булып тоткын шагыйрьне;.

Ук шикелле ;ткен канаты;нан,
Та; шикелле якты ;ыры;нан
Таныр сине халкым,
«Бу, дип, аны;
Со;гы ;ыры к;р;ш кырыннан.

Ч;нечкеле чыбык б;йл;с; д;,
Дип, шагыйрьне; аяк-кулларын,
Бер к;ч т; юк ;ирд; богауларлык
Аны; кайнар й;р;к мо;нарын».

Оч син, кошчык,
к;чле ;ырым булып,
Шушы си;а со;гы тел;ге?
Т;нем калсын монда,

(Н;рс; ул т;н?)
Барсын илг; минем й;р;гем.

Август 1942 г.

Перевод дословный примерный

Пташка

С колючей проволокой
Окружен нашим домом.
Копаемся там целый день,
Как будто мы навозный червь.

Солнце встает за забором,
Соседние поля залиты светом.
Но почему-то его свет нам
Тимми кажется красочным прошлым.

Неподалеку лес, поле...
Чья-то
Слышен косая песня
Одна птица, прилетевшая вчера,
Он заглянул за забор.

Пташка,
Ты в этот дом
Сама не полетишь.
Не заходи в нашу, кровь-слезы глотать,
Ты сама видела, что страдаешь.

Птица,
Хотя бы через забор,
И это нам большое утешение,
Пусть твои песни будут веселыми.

Ты полетишь, может быть, в мою страну,
Ты свободный, ловкий.
Но скажи, птица.
Твой ко мне
Это последний раз, когда вы приходите?

Слушайте, если это последнее повторение,
пташка,

После желания гордой души:
Лети ты ненависть и любовь к стране
Является песней заключенного поэта.

Острый как стрела,
Из твоей светлой песни, как рассвет
Признает тебя мой народ,
«Это то, что его
Последняя песня с поля боя.

Колючая проволока, хотя,
Что конечности поэта,
На земле нет ни одной силы оковы
Его горячие сердечные мелодии».

Летяга, птица,
мощная песня,
Это последнее желание тебя?
Пусть мое тело останется здесь,

(Что такое тело?)
Пусть страна мое сердце.


Рецензии

С 3 по 5 июля состоится Литературный фестиваль в Этномире. В программе – семинары известных поэтов и писателей, поэтический конкурс, посвященный Году единства народов России, книжная выставкая-ярмарка. Приглашаем принять участие →