Wilgelm Busch. 2. 22. Auch er
Ruehrend schoene Herzgeschichten,
Die ihm vor der Seele schweben,
Weiss der Dichter zu berichten.
Wovon aber soll er leben?
Was er fein zusammen harkte,
Sauber eingebundne Werklein,
Fuehrt er eben auch zu Markte,
Wie der Bauer seine Ferklein.
*
2.22. Он тоже
Трогательно-прекрасные сердечные истории,
Которые парят перед вашей душой,
Умеет рассказывать поэт.
Но за счет чего он должен жить?
То, что он искусно соединил,(у Буша – «сгреб».)
Аккуратно связав мелочи (у Буша – «произведеньица»)
Он точно так же несет на рынок,
Как крестьянин своего поросенка
Подстрочник Л.Фукс-Шаманской
2.22. Он тоже (По изданию
"Вильгельм Буш. Казаться и быть.
Перевод Б.Красновского".
М. Изд. КнигИздат. 2025)
И как сердце ждёт и млеет,
И как страсть терзает душу,
Рассказать поэт умеет.
Но на что он будет кушать?
Все творенья сгреб в корзину –
Все листочки, все книжонки,
И несет продать на рынок,
Как крестьянин поросенка.
Свидетельство о публикации №126052500115