Нора Мэй Френч. Музыка в павильоне

Music In The Pavilion

Faces that throng and stare and come and go—
The air a-quiver as the voices meet;
And loud Humanity in mingled flow
Passes with jarring tread of many feet.

But over all the chatter of the crowd
(The background for its delicate relief)
Now trembling in a thread, now wild and loud,
The violin laughs and sings, and cries its grief.

Then, through it all, and round it all, the sea;
A solemn heart with never-ceasing beat,
Bearing an undertone of mystery
The harsh and lovely notes, the shrill and sweet.

Surely it is my life—of plodding days,
With one Ideal holding clear and good;
And sounding over, under, through my ways,
Something apart—and never understood.

Nora May French
1881 – 1907


Музыка в павильоне

Проходят тут, живёт коловорот:
под топот, ропот, сшибки голосов
шумит и угождается народ–
никто, ничто, ни сердце под засов.

То разражаясь, то взажим дрожа,
пытая даль в невидимый проём,
помимо и над общим о своём
порхает скрипка, плачет и поёт.

Два океана насквозь-вкруг всего
звучат на воле, нет бы во дворец–
и настежь тайна, древнее ново
биеньем двух возвышеннных сердец.

Жизнь эта дней унылых череда,
что с музыкой полегче пережить–
непонятое нечто сквозь года
неслышно над обеими кружит.

перевод с английского Терджимана Кырымлы
* Then, through it all, and round it all, the sea;– спрашивается, где в США море?прим.перев.


Рецензии