Шекспир. Сонет 110

Увы, всё правда, что  метался я,
В глазах людей  прославился шутом.
Транжирил клад, и мысленно кляня,
Обиды множил  вновь своим  грехом.
 
В том истина, что верность не ценил,
Но я клянусь всем сказанным опять,
Попытки дали сердцу юных сил,
Ты - лучшая любовь, сумел понять.

Всё в прошлом; вечно быть хочу с тобой,
Испытывать не стану я теперь
Влечение соблазнами, друг мой,
Ведь предан божеству любви, поверь.
 
Прими меня, мой рай и лучший путь,
В свою святую, любящую грудь.


Sonnet 110

Alas, 'tis true I have gone here and there,
And made myself a motley to the view,
Gor'd mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new;

Most true it is that I have look'd on truth
Askance and strangely: but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays prov'd thee my best of love.

Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confin'd.

Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.

---------------------------------
Подстрочник А. Шаракшанэ

Увы, это правда: я сновал туда-сюда
и делал из себя шута в глазах [людей],
уродовал собственные мысли, продавал задешево то, что дороже всего,
творил старые грехи из новых привязанностей.

Истинная правда то, что я смотрел на верность (правду)
с подозрением и как чужой; но, клянусь всем высшим,
эти отклонения дали моему сердцу вторую молодость,
и худшие испытания доказали, что ты - моя лучшая любовь.

Теперь с этим покончено; уверься в обладании тем, что не будет иметь конца:
свое влечение я больше не буду заострять
новыми испытаниями, проверяя старого друга,
бога в любви, которому я предан.

Так прими меня, для меня уступающий только небесам,
в свою чистую и самую-самую любящую грудь.

-----
Участие в конкурсе:  http://stihi.ru/2026/05/18/421


Рецензии
Здравствуйте!

Стих попался трудный...
Много мелких неточностей и пересказов. Но я и своим переводом недоволен...

Навскидку - сильнее всего царапает 3 строка в первом катрене. Да и 4 - там же о том, что и в новых привязанностях - старые грехи, а не о том, что множил обиды.

3 строка во втором

3 строка в третьем катрене. - в оригинале о том, что ДГ не будет напрягать Друга своими выходками, а не о том, что не будет испытывать сам соблазнов.

Замок не очень точен.
Особенно 1 строка...
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   24.05.2026 22:23     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Тимофей!
Перевод трудно давался,
даже подумывала оставить до лучших времен...
Но всё-таки опубликовала то, что получилось.
Больше опиралась на подстрочник Шаракшанэ,
а вторая часть первой строки замка
так и осталась для меня загадкой.
Что тут можно подправить, не знаю.
:-)
С уважением,

Аршанский Василий   25.05.2026 08:00   Заявить о нарушении