Ина Донна Кулбрит. Близ мертвеца
Должно быть сладко, ладный мой, лежать
про всё земное руки опустя,
немую слыбку сжатых губ держать
ни радуясь чему, по ком грустя.
Отмучился, устал и отболел.
Благой конец бореньям и трудам.
Глаза закрыты чтоб открыться там,
во мрачной тьме ли, на заре во мгле.
Покончено с надеждой и тоской,
всю жизнь и смерть, мгновенья и года
сменили вечность дрёма и покой
отныне до унынья навсегда:
былое в прошлом ладом, по местам.
Должно быть сладко, втайне сладко там.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Beside the Dead
It must be sweet, O thou, my dead, to lie
With hands that folded are from every task
Sealed with the seal of the great mystery —
The lips that nothing answer, nothing ask.
The life - long struggle ended; ended quite
The weariness of patience, and of pain;
And the eyes closed to open not again
On desolate dawn or dreariness of night.
It must be sweet to slumber and forget;
To have the poor tired heart so still at last:
Done with all yearning, done with all regret,
Doubt, fear, hope, sorrow, all forever past:
Past all the hours, or slow of wing or fleet—
It must be sweet, it must be very sweet!
Ina Donna Coolbrith
Свидетельство о публикации №126052402663