Ина Донна Кулбрит. Близ мертвеца

Близ мертвеца

Должно быть сладко, ладный мой, лежать
про всё земное руки опустя,
немую слыбку сжатых губ держать
ни радуясь чему, по ком грустя.

Отмучился, устал и отболел.
Благой конец бореньям и трудам.
Глаза закрыты чтоб открыться там,
во мрачной тьме ли, на заре во мгле.

Покончено с надеждой и тоской,
всю жизнь и смерть, мгновенья и года
сменили вечность дрёма и покой
отныне до унынья навсегда:

былое в прошлом ладом, по местам.
Должно быть сладко, втайне сладко там.

перевод с английского Терджимана Кырымлы




Beside the Dead

It must be sweet, O thou, my dead, to lie
With hands that folded are from every task
Sealed with the seal of the great mystery —
The lips that nothing answer, nothing ask.

The life - long struggle ended; ended quite
The weariness of patience, and of pain;
And the eyes closed to open not again
On desolate dawn or dreariness of night.

It must be sweet to slumber and forget;
To have the poor tired heart so still at last:
Done with all yearning, done with all regret,
Doubt, fear, hope, sorrow, all forever past:

Past all the hours, or slow of wing or fleet—
It must be sweet, it must be very sweet!

Ina Donna Coolbrith


Рецензии