Мужчина, который любил цветы
С радостью в сердце, с цветами в руках.
К ней я иду, улыбкой сияю,
Много лет встречу с ней я ожидаю.
Алые розы, белые лилии —
Всё для неё, моей самой любимой.
Она где;то рядом, я точно знаю,
Скоро увидимся, и я уже таю.
Люди с улыбкой смотрят мне вслед,
Будто бы чувствуют мой яркий свет.
Но они не поймут, ведь я только знаю,
Что эту встречу я много лет ожидаю.
Вот и она — в переулке стоит,
В платьице белом, словно парит.
«Наконец-то нашёл», — шепчу я едва,
Она смотрит странно — неужто не та…
Алые розы, белые лилии —
Всё для тебя, моей самой любимой.
Наконец-то ты рядом, я точно знаю,
Вот и увиделись, моя родная.
Она отступает, в глазах лишь испуг,
Тянусь к ней с букетом, голос мой сух:
«Ты не она… Но так сильно похожа,
Искал много лет, даже в день непогожий…»
В кармане ладонь сжимает металл,
Тот, что со мной уже столько лет ждал.
«Прости, — прошептал, — но я должен узнать,
Ты ли та самая, иль мне дальше искать?»
Белые лилии, алые розы —
Оставил в ногах, не проронив слезы.
Уже не ответит… Не взглянет в глаза,
А я иду дальше — в моём сердце весна…
«Мужчина, который любил цветы» (англ. The Man Who Loved Flowers) — рассказ американского писателя Стивена Кинга.
Свидетельство о публикации №126052402402
