Wilgelm Busch. 2. 21. Beneidenswert
Sahst du noch nie die ungemeine
Und hohe Kunstgelenkigkeit,
Sowohl der Fluegel wie der Beine,
Im Tierbereich mit stillem Neid?
Sieh nur, wie aus dem Feisgekluefte
Auf seinen Schwingen wunderbar
Bis zu den Wolken durch die Luefte
In stolzen Kreisen schwebt der Aar.
Sieh nur das Tierchen, das geringe,
Das zu benennen sich nicht ziemt,
Es ist durch seine Meisterspruenge,
Wenn nicht beliebt, so doch beruehmt.
Leicht zu erlegen diese beiden,
Das schlag dir lieber aus dem Sinn.
Wer es versucht, der wird bescheiden,
Sei's Jaeger oder Jaegerin.
*
2.21. Завидно
Разве ты никогда не смотрел на необыкновенное
И высокое искусство сочленения
Как крыльев, так и ног
В мире животных с тихой завистью?
Только посмотри, как из скалистых ущелий
На своих крыльях удивительно
До самых облаков сквозь воздух
Гордыми кругами парит орел.
Только посмотри на зверька, крошечного,
Которого и назвать-то не подобает,
Который за свои мастерские прыжки
Если не любим, то все же знаменит.
Этих обоих легко убить,
Но лучше выбрось это из головы.
Кто попытается это сделать, тот будет приговорен,
Будь то охотник или охотница
Подстрочник Л.Фукс-Шаманской
2.21. Завидно(По изданию
"Вильгельм Буш. Казаться и быть.
Перевод Б.Красновского".
М. Изд. КнигИздат. 2025)
Неужто ты смотрел на диво
Движений крыльев или ног
Животных, грозных и игривых,
И не завидовать им мог?
Ты посмотри, как над горами,
Меж облаков, уйдя в зенит,
Орел с недвижными крылами
Кругами гордыми парит.
Ты посмотри, как мелковатый
Зверек, что делает кульбит,
За свой прыжок замысловатый
Пусть не любим, так знаменит.
Легко убить обоих этих,
Но даже мысль о том гнусна!
Кто их убьет, за то ответит,
Будь он охотник, иль она.
Свидетельство о публикации №126052308224