Eis mithridaten ton evpatora

EIS MITHRIDATEN TON EVPATORA 
К Митридату Евпатору 
Понтийская ода

Стихотворение на древнегреческом языке 
с понтийской диалектной окраской

Автор: Лазько Даниил Максимович 
(публикуется под именем Daniil Lazko)

Туапсе, 23 мая 2026 года
;
Содержание 
I. Ода на древнегреческом языке 
II. Транскрипция кириллицей 
III. Литературный перевод на русский 
IV. Подстрочный трёхъязычный свод 
V. Литературный анализ 
VI. Историческая справка: Митридат VI Евпатор 
VII. О древнегреческом языке и понтийском диалекте 
VIII. Источники вдохновения: писатели и тексты 
IX. Возможности публикации в Греции 
X. Колофон
;
I. Ода на древнегреческом языке 
EIS MITHRIDATEN TON EVPATORA 
ode pontiake

Akouson, Ponde, ton yion sou ton megan, 
ton Evpatora, ton leonta ton oreon; 
thalassa mavri, sikoson to kyma, 
kai ta vouna, vrontate t’ onoman ’t’.

Dodeka glossas elalei o vasilevs, 
dodeka fylas ekratei ypo to spathin; 
to aiman to Persikon, to Ellinikon, 
eis mian kardian ekaien os pyr. 
Kai to pyr ekeinon den esvisen akoma.

Esikosen ta ethni kata tes Romes, 
os poimen tous lykous kata ton lykon; 
etremen e Asia, etremen e Ellas, 
otan ekinei to arman ’t’ o Evpator.

O Ypsikrateia, keras Amazonos, 
’s to plai ’t’ ekavalikeves, chalkozostos; 
kommena ta mallia ’s, aimatomenon to spathin, 
kai to filin ’t’ epines ’s to kranos mesa.

Akouson, Ponde — to kyma sou sikoson; 
epesen o leon, ma ochi ’s ta dichtya Romes; 
farmaki den epiane ton Evpatora; 
o Vitoitos o Galates ekratei to spathin, 
kai to idion ’t’ to spathin edechthen tin psychen.

Akouson, Ponde, ton yion sou ton megan — 
thalassa mavri, sikoson mavron to kyma, 
kai ta vouna, vrontate t’ onoman ’t’, 
oson ze Ellin, oson ze Pontos — 
kai to onoman ’t’ akoma to fovatai e thalassa.
;
II. Транскрипция кириллицей 
Транскрипция приближённая, ориентированная на понтийское произношение. Знаком th передан межзубный глухой звук (как английское th в thin), dh — межзубный звонкий (как th в this), gh — задненёбный фрикатив. Ударение отмечено акутом. Апокопированные местоимения (’т’, ’с) транскрибируются как «т», «с» без огласовки — так, как они звучат в живой понтийской речи.

Акусон, Понде, тон ийон су тон меган, 
тон Эвпатора, тон леонда тон ореон; 
thalassa mavri, sikoson to kyma, 
ке та вуна, врондате т’ онаман т’.

Додека глоссас элали о василевс, 
додека филас экрати ипо то spathun; 
то эман то Персикон, то Эллиникон, 
ис миан kardhun экеэн ос пир. 
Ке то пир экунон dhen эзвисэн акома.

Эсукосэн та ethni ката тис Ромис, 
ос пимун тус ликус ката тон ликон; 
этремэн и Асиа, этремэн и Эллас, 
otan ekini to arman t’ o Эвпатор.

О Ипсикратиа, керас Амазонос, 
с то плай т’ экаваликэвес, халкозостос; 
коммэна та маллиа с, эматоменон то spathun, 
ке то филин т’ эпинес с то кранос мэса.

Акусон, Понде — то kyma су sikoson; 
эпесэн о леон, ма охи с та dhухтиа Ромис; 
фармаки dhen эпианэ тон Эвпатора; 
о Витойтос о Галатис экрати то spathun, 
ке то udhион т’ то spathun edheхthin тин психун.

Акусон, Понде, тон ийон су тон меган — 
thalassa mavri, sikoson mavron to kyma, 
ке та вуна, врондате т’ онаман т’, 
осон зи Эллин, осон зи Пондос — 
ке то онаман т’ акома то фовате и thalassa.
;
III. Литературный перевод на русский 
К Митридату Евпатору 
Понтийская ода

Услышь, Понт, сына твоего великого, 
Евпатора, льва гор; 
море чёрное, подними волну, 
а вы, горы, грохочите имя его.

Двенадцатью языками говорил царь, 
двенадцать племён держал под мечом; 
кровь персидская, кровь эллинская 
в одном сердце горели как огонь. 
И тот огонь ещё не угас.

Поднял народы против Рима, 
как пастух — волков против волков; 
дрожала Азия, дрожала Эллада, 
когда трогал колесницу свою Евпатор.

О Гипсикратия, рог Амазонки, 
рядом с ним ты скакала, опоясанная медью; 
острижены волосы твои, окровавлен меч, 
и поцелуй его пила ты сквозь шлем.

Услышь, Понт — подними волну свою; 
пал лев — но не в сети Рима; 
яд не брал Евпатора; 
Битоит-галат держал меч, 
и собственный его меч принял душу.

Услышь, Понт, сына твоего великого — 
море чёрное, подними чёрную волну, 
а вы, горы, грохочите имя его, 
доколе жив эллин, доколе жив Понт — 
и доныне имя его боится море.
;
IV. Подстрочный трёхъязычный свод 
Каждая строка подана триадой: оригинал — кириллическая транскрипция — русский перевод. Этот раздел предназначен для филологического чтения и для подготовки к декламации.

Строфа 1. Призыв 
Akouson, Ponde, ton yion sou ton megan, 
Акусон, Понде, тон ийон су тон меган, 
Услышь, Понт, сына твоего великого, 
ton Evpatora, ton leonta ton oreon; 
тон Эвпатора, тон леонда тон ореон; 
Евпатора, льва гор; 
thalassa mavri, sikoson to kyma, 
thalassa mavri, sikoson to kyma, 
море чёрное, подними волну, 
kai ta vouna, vrontate t’ onoman ’t’. 
ке та вуна, врондате т’ онаман т’. 
а вы, горы, грохочите имя его.

Строфа 2. Царство двенадцати языков 
Dodeka glossas elalei o vasilevs, 
Додека глоссас элали о василевс, 
Двенадцатью языками говорил царь, 
dodeka fylas ekratei ypo to spathin; 
додека филас экрати ипо то spathun; 
двенадцать племён держал под мечом; 
to aiman to Persikon, to Ellinikon, 
то эман то Персикон, то Эллиникон, 
кровь персидская, кровь эллинская 
eis mian kardian ekaien os pyr. 
ис миан kardhun экеэн ос пир. 
в одном сердце горели как огонь. 
Kai to pyr ekeinon den esvisen akoma. 
Ке то пир экунон dhen эзвисэн акома. 
И тот огонь ещё не угас.

Строфа 3. Поход на Рим 
Esikosen ta ethni kata tes Romes, 
Эсукосэн та ethni ката тис Ромис, 
Поднял народы против Рима, 
os poimen tous lykous kata ton lykon; 
ос пимун тус ликус ката тон ликон; 
как пастух — волков против волков; 
etremen e Asia, etremen e Ellas, 
этремэн и Асиа, этремэн и Эллас, 
дрожала Азия, дрожала Эллада, 
otan ekinei to arman ’t’ o Evpator. 
otan ekini to arman t’ o Эвпатор. 
когда трогал колесницу свою Евпатор.

Строфа 4. Гипсикратия, амазонка царя 
O Ypsikrateia, keras Amazonos, 
О Ипсикратиа, керас Амазонос, 
О Гипсикратия, рог Амазонки, 
’s to plai ’t’ ekavalikeves, chalkozostos; 
с то плай т’ экаваликэвес, халкозостос; 
рядом с ним ты скакала, опоясанная медью; 
kommena ta mallia ’s, aimatomenon to spathin, 
коммэна та маллиа с, эматоменон то spathun, 
острижены волосы твои, окровавлен меч, 
kai to filin ’t’ epines ’s to kranos mesa. 
ке то филин т’ эпинес с то кранос мэса. 
и поцелуй его пила ты сквозь шлем.

Строфа 5. Гибель льва 
Akouson, Ponde — to kyma sou sikoson; 
Акусон, Понде — то kyma су sikoson; 
Услышь, Понт — подними волну свою; 
epesen o leon, ma ochi ’s ta dichtya Romes; 
эпесэн о леон, ма охи с та dhухтиа Ромис; 
пал лев — но не в сети Рима; 
farmaki den epiane ton Evpatora; 
фармаки dhen эпианэ тон Эвпатора; 
яд не брал Евпатора; 
o Vitoitos o Galates ekratei to spathin, 
о Витойтос о Галатис экрати то spathun, 
Битоит-галат держал меч, 
kai to idion ’t’ to spathin edechthen tin psychen. 
ке то udhион т’ то spathun edheхthin тин психун. 
и собственный его меч принял душу.

Строфа 6. Рефрен моря 
Akouson, Ponde, ton yion sou ton megan — 
Акусон, Понде, тон ийон су тон меган — 
Услышь, Понт, сына твоего великого — 
thalassa mavri, sikoson mavron to kyma, 
thalassa mavri, sikoson mavron to kyma, 
море чёрное, подними чёрную волну, 
kai ta vouna, vrontate t’ onoman ’t’, 
ке та вуна, врондате т’ онаман т’, 
а вы, горы, грохочите имя его, 
oson ze Ellin, oson ze Pontos — 
осон зи Эллин, осон зи Пондос — 
доколе жив эллин, доколе жив Понт — 
kai to onoman ’t’ akoma to fovatai e thalassa. 
ке то онаман т’ акома то фовате и thalassa. 
и доныне имя его боится море.
;
V. Литературный анализ 
Жанр и общая форма 
Текст принадлежит к жанру героической оды (ode) с элементами понтийского moirologi — плача-причитания. Форма выбрана сознательно асимметрично: четыре строфы по четыре строки и две — по пять. Эти два пятистишия (вторая строфа, замыкающаяся стихом «И тот огонь ещё не угас», и пятая, в которой названо имя кельта Битоита) намеренно нарушают композиционную правильность. В живой устной традиции — будь то акритические песни или понтийские плачи — певец редко выдерживает абсолютную симметрию: важное слово или важное имя всегда «выпирает» дополнительной строкой. Имитация этой неровности отличает реконструкцию от литературной стилизации.

Архитектура и рефрен 
Композиция организована вокруг тройного обращения к Понту — морю и краю одновременно. Первый рефрен («Услышь, Понт, сына твоего великого…») открывает текст как призыв; второй («Услышь, Понт — подними волну свою») сокращён и тревожен, он предвещает гибель; третий, замыкающий, восстанавливает полноту первого, но с двумя сдвигами. Море теперь поднимает не просто волну, а «чёрную волну» (mavron to kyma), и завершающий стих оставляет дверь приоткрытой за пределы песни: «и доныне имя его боится море». Этот приём — сдвиг рефрена от повтора к повтору — заимствован у акритических песен, где буквальное повторение никогда не выдерживается, потому что устная память работает не как печать, а как прибой.

Образ Митридата 
Митридат подан не как историческое лицо, а как архетип — leon ton oreon, лев гор. Это формула, проходящая от Пиндара через эллинистическую эпиграмму до акритических песен и византийского героического фольклора. Двенадцатиязычие царя (засвидетельствованное Авлом Геллием и Плинием Старшим) преобразовано в эпическое число, перекликающееся с двенадцатью олимпийскими богами, двенадцатью племенами Израиля и двенадцатью подвигами Геракла. Двойная кровь — персидская и эллинская — собрана в один стих и одно сердце, что соответствует исторической самопрезентации царя: Митридат возводил свой род одновременно к Ахеменидам и к Александру Македонскому.

Гипсикратия 
Четвёртая строфа — поэтический центр оды. Гипсикратия (по Плутарху, «Помпей», 32) — наложница и спутница Митридата, ездившая с ним в мужском одеянии и носившая мужское имя Гипсикрат. Здесь она названа keras Amazonos — «рог амазонки», — где keras значит одновременно ритуальный питьевой рог, военный сигнальный рог и поэтический атрибут амазонского мифа черноморского побережья. Эпитет chalkozostos («медью опоясанная») — гомеровского происхождения, употребляется в «Илиаде» применительно к воинам. Завершает строфу образ предельной предметности: «и поцелуй его пила ты сквозь шлем» — действие, а не чувство, вещь, а не декларация. Это и есть античная поэтика — показ, а не объяснение.

Смерть царя 
Пятая строфа избегает психологизма. Согласно Аппиану («Митридатовы войны», 111), Митридат, не сумев отравиться (яд не действовал, поскольку царь годами принимал малые дозы для выработки толерантности — отсюда позднейший термин «митридатизм»), приказал кельту Битоиту, своему телохранителю, заколоть его мечом. Текст приводит имя Битоита намеренно: это та фактическая жёсткость, без которой эпическая песня превращается в романтическую балладу. Глагол edechthen («принял») употреблён по гомеровскому образцу (psychen dexato — формула из «Илиады»). Смерть здесь не «друг» и не «милосердие», а действие меча. Это античная скупость средств.

Финальная строка 
Заключение «и доныне имя его боится море» — формульное, по образцу понтийских плачей и византийской героической топики. Море, которое в начале призывалось как отец, в конце оказывается напуганным сыном. Это инверсия и одновременно завершение мифологической дуги: Понт, родивший царя, теперь хранит его имя в страхе. Песня не закрывается — она оставляет открытой ту дверь, через которую память будет продолжать ходить.

Языковой регистр 
Регистр оды — древнегреческий койне эллинистическо-византийского типа с понтийской диалектной окраской. Это не аттический V века до н. э. (исторически он был бы ложен: двор Митридата говорил на ионийско-понтийском койне, а не на афинском классическом). Это и не современный новогреческий. Это тот гибридный пласт, на котором понтийская память реально звучала в течение полутора тысяч лет. Гомеровско-эллинистический слой представлен лексикой и оборотами: chalkozostos, edechthen tin psychen, keras Amazonos, leon ton oreon. Понтийский слой — апокопированные местоимения (’t’ вместо autou, ’s вместо eis), уменьшительно-предметные на -in (spathin, filin), формы aiman вместо aima, mavri вместо melaina, глаголы понтийского употребления epiane, ekavalikeves. Их одновременное присутствие воссоздаёт исторически достоверный язык понтийской устной памяти о Митридате.
;
VI. Историческая справка: Митридат VI Евпатор 
Происхождение и царство 
Митридат VI Евпатор Дионис (Mithridates ST' Eupator Dionysos, 135–63 гг. до н. э.) — последний и величайший царь Понтийского царства, государства, охватывавшего северное побережье Малой Азии вдоль южного берега Чёрного моря. По отцовской линии он возводил свой род к Ахеменидам Персии, по материнской — к Селевкидам и Александру Македонскому. Эта двойная династическая принадлежность определила всю его политическую и культурную программу: Митридат представлял себя одновременно защитником эллинского мира на восточном фланге и наследником древних персидских царей.

Двенадцатиязычие 
Античные авторы — Авл Геллий («Аттические ночи», XVII, 17) и Плиний Старший («Естественная история», VII, 88) — сообщают, что Митридат свободно говорил на двадцати двух языках народов своего царства и принимал послов без переводчика. В оде это число условно сокращено до двенадцати — числа, имеющего сакральные ассоциации в античной традиции. Многоязычие было не личной причудой, а государственной программой: царство Митридата объединяло греческие колонии Понта, иранские области внутреннего нагорья, кавказские племена, скифов и сарматов северного побережья Чёрного моря.

Войны с Римом 
Митридат вёл три большие войны против Римской республики (89–85, 83–81, 73–63 гг. до н. э.), которые в совокупности составили самое серьёзное военное противостояние Рима на востоке между концом Третьей Пунической войны и парфянскими походами. В 88 году до н. э. по приказу Митридата в Малой Азии было перебито, по разным оценкам, от восьмидесяти до ста пятидесяти тысяч римских и италийских граждан — событие, известное как «Азиатская вечерня» или «Эфесская резня». Митридат выступал как защитник эллинского мира от римского владычества, и многие греческие города Малой Азии и материковой Греции — включая Афины — встали на его сторону.

Гипсикратия 
Среди жён и спутниц Митридата особое место в античной традиции заняла Гипсикратия (Ypsikrateia), которую Плутарх называет «возлюбленной царя» («Помпей», 32). Она сопровождала Митридата в военных походах верхом, в мужской одежде, остриженная по-мужски, и сам царь называл её мужским именем Гипсикрат (Ypsikrates). После поражения при Зеле в 66 году до н. э. она бежала вместе с царём через Кавказ к Боспору. В 2009 году в Фанагории на Таманском полуострове было обнаружено мраморное надгробие с надписью «Гипсикрат, жена царя Митридата Евпатора», подтверждающее это раздвоенное имя.

Гибель 
В 63 году до н. э., преданный собственным сыном Фарнаком II, окружённый в крепости Пантикапей (нынешняя Керчь), Митридат попытался покончить с собой ядом. Согласно Аппиану («Митридатовы войны», 111), яд не подействовал — царь годами принимал противоядия и развил толерантность к большинству известных тогда отрав. Тогда он приказал своему телохранителю-кельту по имени Битоит (Vitoitos) заколоть его мечом. Это и есть та сцена, к которой обращается финал оды. Гней Помпей Великий приказал отвезти тело Митридата в Синопу, родовую столицу понтийских царей, и похоронить с почестями. От Митридата происходит термин «митридатизм» — выработка устойчивости к яду через приём малых доз, а сам он сделался образом, через который греческая и византийская традиция думала о пределах человеческой судьбы.
;
VII. О древнегреческом языке и понтийском диалекте 
Древнегреческий язык: краткая историческая канва 
Древнегреческий язык — общее название для языковых форм, использовавшихся в эллинском мире от микенской эпохи (XVI–XII вв. до н. э.) до эллинистическо-римского периода. Различают несколько крупных диалектных групп: ионийскую (включая аттическую — язык афинской классики), дорийскую (Спарта, Сицилия), эолийскую (Лесбос, Беотия) и аркадо-кипрскую. После походов Александра Македонского в IV веке до н. э. возникла так называемая койне (koine, «общая») — наддиалектная форма на ионийско-аттической основе, ставшая универсальным языком эллинистического мира, в том числе двора Митридата, перевода Семидесяти и Нового Завета.

Происхождение понтийского диалекта 
Понтийский диалект (pontiake dialektos) исторически восходит к ионийскому говору Милета — города, основавшего около 756 года до н. э. колонии Синопу, Трапезунд (Trapezous, нынешний Трабзон) и Амис (Sampsous, нынешний Самсун) на южном берегу Чёрного моря. Со временем эта ионийская основа была наслоена эллинистическим койне, среднегреческим (византийским) пластом и, в позднейшую эпоху, отдельными турецкими, кавказскими и итальянскими (через генуэзских и венецианских купцов Трапезунда) заимствованиями.

Архаизм понтийского 
Понтийский — один из самых архаичных живых греческих диалектов. В нём сохранились черты, утраченные новогреческим литературным языком, но восходящие непосредственно к ионийскому и эллинистическому пластам. Среди них: сохранение древнего n на конце среднего рода (aiman вместо aima, onoman вместо onoma); сохранение апокопированных форм местоимений (’t’ вместо autou/tou, ’s вместо eis); продуктивный уменьшительно-предметный суффикс -in (spathin, psomin, spit-in); прилагательные народного типа (mavri вместо melaina); глагольные формы, восходящие к среднегреческому (epiane, iton). В коммуникативной структуре сохраняются обороты, документированные ещё у Гомера и Геродота.

Историческая география 
До 1923 года понтийский был живым языком греческого населения южного и восточного побережья Чёрного моря — от Синопы до Батума, с центрами в Трапезунде, Аргируполисе, Кересунте, Самсуне и горных областях Санты, Халдии, Хересы. После Лозаннского договора и греко-турецкого обмена населением 1923 года большая часть носителей была переселена в Грецию (преимущественно в Македонию и Аттику), а советские понтийцы (потомки тех, кто переселился в Российскую империю в XIX веке после русско-турецких войн) — рассеяны по Кавказу, Кубани, Краснодарскому краю и далее по СССР. После 1937 года понтийцы в СССР подверглись депортациям и массовым репрессиям, греческий язык был запрещён к преподаванию, и устная передача диалекта была прервана. Сегодня понтийский признан UNESCO как находящийся под угрозой исчезновения.

Литературная норма 
Литературной нормы у понтийского не сложилось. В 1932 году Костас Топхарас составил в Ростове-на-Дону первую грамматику диалекта на основе трапезундского говора, но политические события не дали этой норме закрепиться. Сегодня понтийский существует как живой устный диалект с региональными вариантами (трапезундский, халдийский, ромейский, мариупольский, цалкинский), литературной традицией акритических песен, moirologia, колядок (kalanta) и поэзии последних двух веков (Костас Топхарас, Филон Кубанидис, Хрисанф, митрополит Трапезундский, и др.).
;
VIII. Источники вдохновения: писатели и тексты 
Ниже перечислены те авторы, тексты и поэтические традиции, через которые проходила настоящая ода. Это не пастиш и не подражание ни одному из них в отдельности; речь идёт о тех слоях, чьи интонации, формулы и образы естественным образом отозвались в работе.

Античные источники 
Гомер — прежде всего «Илиада», откуда заимствованы формулы героического обращения, эпитет chalkozostos, конструкция psychen dexato (в оде — edechthen tin psychen) и общий принцип показывать через предмет, а не объяснять через эмоцию. Пиндар — эпиникии (особенно олимпийские и пифийские), от которых унаследована сама форма героической песни с обращением к стихии-родине и образом царя-льва. Эсхил, «Персы» — образец трагического обращения к восточному царю не как к врагу, а как к равной величине; родственное к этому решение применено и к Митридату. Аппиан, «Митридатовы войны», книга XII — основной исторический источник; именно Аппиан сохранил эпизод с Битоитом-галатом и яд, не подействовавший на царя. Плутарх, «Помпей», 32 — единственный античный источник, упоминающий Гипсикратию и её мужскую одежду. Авл Геллий, «Аттические ночи», XVII, 17 — свидетельство о многоязычии Митридата.

Византийская и средневековая традиция 
«Дигенис Акрит» — византийский героический эпос X–XII веков, центральный для всей понтийской и каппадокийской устной памяти. Из него идёт сам тип героя — пограничного воина двойной крови, защищающего эллинскую землю; идёт принцип повторяющегося, но темнеющего от строфы к строфе рефрена; идёт интонация скорбной героики. Акритические песни (akritika tragoudia) — поздневизантийский народный пласт, продолжающий «Дигениса»; именно от них берёт начало приём «лишней строки», когда формульная симметрия разрывается ради важного слова. Хроника Михаила Панарета (XIV век) и поздняя трапезундская историография — фон, в котором понтийская идентичность осознавала себя через династию Великих Комнинов и через память о доримском царстве.

Понтийская устная традиция 
Moirologia — погребальные плачи понтийских женщин, давшие модель скорбного обращения к стихиям (морю, горам, ветру) и финальной формулы, оставляющей дверь приоткрытой. Parakathia — вечерние песенные собрания, на которых исполнялись и героические, и любовные, и плачевые песни. Песни о падении Трапезунда (1461) — особый цикл, связанный с памятью о последнем христианском царстве на Чёрном море и подсказавший интонацию связи между гибелью царя и продолжающейся жизнью народа.

Поэты понтийской и греческой традиции 
Костас Топхарас (Kostas Topcharas) — поэт и грамматист, автор первой грамматики понтийского диалекта (Ростов-на-Дону, 1932); в его поэзии понтийский впервые получает литературный авторитет. Филон Кубанидис (Filon Ktenides, известный как Filon Koumpanides) — поэт понтийской диаспоры, чьи стихи и песни о потерянной родине после 1923 года стали народными. Хрисанф (Chrysanthos Philippides), митрополит Трапезундский — автор «Истории Понта», заложивший прозаический канон понтийской исторической памяти. Константинос Кавафис — александрийский поэт, чей способ обращаться к эллинистическим царям («Orofernes», «Анна Комнина», «Юлиан», стихи о селевкидах) был ориентиром для тона: не апология и не пафос, а сосредоточенное историческое внимание. Йоргос Сеферис — нобелевский лауреат, чья «Мифисторема» научила, как соединять античную формулу и современную скорбь без манерности. Никифор Вреттакос — поэт малоазийских корней, у которого слово «море» всегда сохраняет архаическую тяжесть.

Русская и общеевропейская традиция 
Из русской традиции — оды Державина и Пушкина (в частности «Олегов щит», «Клеветникам России», «Песнь о вещем Олеге») как образец того, как античная торжественная интонация может быть удержана в современном тексте. Из европейской — Гёльдерлин («Эмпедокл», «Patmos») и поздний Гёте («West;stlicher Divan») как образцы того, как новоевропейский поэт может писать в эллинском регистре, не опускаясь до стилизаторского сюсюканья. Винкельман, «Geschichte der Kunst des Altertums» — методологический пример того, как филологический комментарий может становиться самостоятельным жанром.
;
IX. Возможности публикации в Греции 
Прямого аналога «Стихи.ру» — массовой открытой платформы для самопубликации поэзии с миллионными аудиториями — в греческом интернете нет. Греческая литературная среда устроена иначе: преобладают редактируемые электронные журналы и блоги, куда тексты подаются на отбор, и закрытые литературные сообщества, не платформы самопубликации. Ниже перечислены площадки, наиболее уместные для текста подобного жанра.

Литературные электронные журналы (с редакторским отбором) 
Poiein (poiein.gr) 
Один из самых известных греческих сетевых журналов поэзии и поэтической критики. Принимает оригинальные стихи, переводы, эссе. Публикует тексты на новогреческом, древнегреческом, диалектах. Для оды о Митридате это, вероятно, лучшая первая инстанция: журнал имеет научно-литературный профиль и публикует материалы, связанные с понтийской и византийской традицией. Сайт: poiein.gr. Подача — через контактную форму или электронной почтой редактору.

Poeticanet (poeticanet.gr) 
Академический по тональности журнал с регулярными подборками переводной и оригинальной поэзии, связанный с филологическими факультетами Афинского (EKPA) и Фессалоникского (APTh) университетов. Уместен для текста с филологической рамкой; материал с подстрочником и анализом, как в этой публикации, ему подходит особенно.

Fractal (fractalart.gr) 
Литературно-художественный портал с регулярными поэтическими подборками. Менее академичен, чем Poiein, более широкая аудитория. Принимает поэзию, прозу, эссе. Для текста-стилизации возможна публикация с авторским предисловием.

Media Poetry (mediapoetry.gr) 
Открытая экспериментальная платформа, финансируемая Министерством культуры Греции (программа «Dimiourgike Ellada — Psefiakos Politismos»). Принимает и текстовые, и мультимедийные формы. Уместна, если текст планируется сопроводить аудиозаписью чтения или видеорядом.

Понтийские культурные платформы 
Pontos News (pontos-news.gr) и pontosworld.com 
Информационно-культурные порталы понтийской диаспоры, регулярно публикующие литературные материалы, посвящённые понтийской истории, языку и идентичности. Текст об pontiake ode с центральной фигурой Митридата как преданционного героя Понта попадает в их прямую тематику. Подача — электронной почтой редактору, обязательно с двуязычным сопроводительным письмом (греческий и английский).

Panellenios Syndesmos Pontion Logotechnon 
Всегреческий союз понтийских литераторов. Закрытое профессиональное объединение, но материалы участников и приглашённых авторов публикуются в их бюллетене и в сборниках. Контакт — через Эвксинский клуб Афин (Evxeinos Lesche) или Комитет понтийских исследований (Epitrope Pontiakon Meleton) в Афинах.

Эвксинский клуб Фессалоники (Evxeinos Lesche Thessalonikes) 
Старейшая понтийская культурная организация Греции (основана в 1932 году), издаёт журнал «Pontiake Stoa». Уместная инстанция для подачи понтийской оды на древнегреческом языке с современным предисловием.

Академические понтийские издания 
Архив Понта (Archeion Pontou) 
Старейшее академическое издание, посвящённое понтийским исследованиям. Издаётся Комитетом понтийских исследований в Афинах с 1928 года. Публикует научные статьи, но также литературные материалы с филологическим аппаратом. Подача оды с настоящим комментарием в качестве литературно-филологической публикации в этом издании теоретически возможна.

Deltio Kentrou Mikrasiatikon Spoudon (Бюллетень Центра малоазийских исследований) 
Журнал Центра малоазийских исследований в Афинах. Близкий по профилю академический орган.

Что подавать и в какой форме 
Для подачи в любую из перечисленных инстанций рекомендуется сопроводительный материал: оригинал оды на древнегреческом; новогреческий перевод (для греческих журналов он обязателен — древнегреческий читается, но эмоциональная связь устанавливается через новогреческий); краткое авторское предисловие на новогреческом (одна-две страницы), объясняющее замысел; либо латинская транскрипция, либо стандартное полигоническое греческое написание (то, что в этом файле — уже правильный вариант). Английская версия желательна для понтийских диаспорных платформ (особенно американских и австралийских) и для академических изданий с международной читательской базой.
;
X. Колофон


EIS MITHRIDATEN TON EVPATORA 
Понтийская ода


Автор: Лазько Даниил Максимович 
Публикуется под литературным именем Daniil Lazko

Туапсе, Краснодарский край 
23 мая 2026 года


;

Стихотворение создано в восемь редакций 
в период с 22 по 23 мая 2026 года. 
Каждая редакция оценивалась автором по шкале от 1 до 10. 
Финальная редакция получила оценку 9,95 / 10 — 
тот предел, за которым правка перестаёт улучшать текст.


© Лазько Даниил Максимович, 2026 
Все права защищены


Рецензии