Вольный перевод с англ. Короткие дни У. Дэвис
И выглянут фиалки- невелички,
И трелью грянут радостные птички,
И ручейки вот-вот должны запеть,
Когда красиво бабочки вспорхнут,
Как будто вырвавшись из рук природы,
И пчелы совершат полёт свободный,
В глубинах. где их ласковый приют,
Когда безоблачный промчится день
И лик луны покажет окантовку,
То жизнь покажется такой короткой,
Как будто промелькнула ночи тень.
Перевод из гугла:
Когда весной расцветают первоцветы,
и между ними появляются маленькие голубые фиалки;
когда веселые птицы поют на зеленых ветвях,
и ручейки, едва родившись, должны запеть;
когда бабочки совершают боковые прыжки,
словно вырвавшись из рук Природы,
еще не достигнув совершенства; и пчелы стоят,
на головах, в благоухающих глубинах;
когда маленькие облака такие серебристо-белые,
каждое кажется луной с разбитой окантовкой —
когда такое случается, этот мир слишком скоро,
для меня, окутан завесой ночи.
Свидетельство о публикации №126052304049