Rossetti, Dante G. Россетти, Д. Г. The woodspurge

The wind flapp'd loose, the wind was still,
Shaken out dead from tree and hill:
I had walk'd on at the wind's will,—
I sat now, for the wind was still.

Between my knees my forehead was,—
My lips, drawn in, said not Alas!
My hair was over in the grass,
My naked ears heard the day pass.

My eyes, wide open, had the run
Of some ten weeds to fix upon;
Among those few, out of the sun,
The woodspurge flower'd, three cups in one.

From perfect grief there need not be
Wisdom or even memory:
One thing then learnt remains to me,—
The woodspurge has a cup of three.


Молочай

Взметнулся ветер, но, опав,
Лег бездыханным в море трав;
Он стих — я [ж], на колени встав,
По воле ветра лишь шагав,

Уткнул в них тяжесть головы, —
Зажали губы вздох «увы!»;
Мешались пряди меж травы,
Слух — умиранье дня ловил.

Блуждая, взгляд нашарил мой
Цветы, и там, в тени сплошной,
Цвёл молочай передо мной,
Цветок — три чашечки в одной.

…Не дарит мудростью печаль,
О ней не вспомнится подчас*,
Лишь отложилось невзначай:
Цветок трехлистный — молочай.

Перевод С. Федосова

* Возможный, но более вольный вариант перевода "Она — не в памяти свеча".

Стихотворение переводили также Вланес (В. Некляев), А. Лукьянов и А. Сендык.


Рецензии