Wilgelm Busch. 2. 20. Von selbst
Spare deine guten Lehren
Fuer den eigenen Genuss.
Kaum auch wirst du wen bekehren,
Zeigst du, wie mans machen muss.
Lass ihn im Galoppe tollen,
Reite ruhig deinen Trab.
Ein zu ungestuemes Wollen
Wirft von selbst den Reiter ab.
*
2.20. Само собой
Сохрани свои хорошие поучения
Для собственного удовольствия.
Едва лишь ты начинаешь кого-то наставлять,
Ты указываешь, как должно быть.
Пусть они несутся галопом,
Поезжай спокойно своей рысью.
Слишком стремительное желание
Само по себе сбрасывает наездника.
Подстрочник Л.Фукс-Шаманской
2.20. Само собой (По изданию
"Вильгельм Буш. Казаться и быть.
Перевод Б.Красновского".
М. Изд. КнигИздат. 2025)
Береги все то, что знаешь,
Для себя лишь самого.
Коль кого-то наставляешь,
Обучаешь и его.
Он-то пусть галопом скачет,
Ты ж – рысцою (жизнь мила!).
А желанья дух горячий
Его выбьет из седла.
Свидетельство о публикации №126052300219