Chaucer, Geoffrey Джеффри Чосер Truth

[Balade de bon conseyl]

Flee from the crowd, and dwell with truthfulness,
Let your thing suffice, though it be small;
Hoarding brings hatred, climbing fickleness,
Praise brings envy, and wealth blinds overall;
Savour no more than ‘tis good that you recall;
Rule well yourself, who others advise here;
And truth shall deliver you, have no fear.

Trouble you not the crooked to redress,
Trusting in her who wobbles like a ball.
Well-being rests on scorning busyness;
Beware therefore of kicking at an awl;
Strive not like the crockery with the wall.
Control yourself, who would control your peer;
And truth shall deliver you, have no fear.

That which is sent, receive in humbleness,
Wrestling for this world asks but a fall.
Here’s not your home, here is but wilderness.
Forth, pilgrim, forth! Forth, beast, out of your stall!
Know your country: look up, thank God for all;
Hold the high way, and let your spirit steer,
And truth shall deliver you, have no fear.

Envoy
Therefore, La Vache, cease your old wretchedness;
To the world cease now to be in thrall;
Cry Him mercy, that out of his high goodness
Made thee from naught, on Him especially call,
Draw unto Him, and pray in general
For yourself, and others, for heavenly cheer;
And truth shall deliver you, have no fear.

* Перевод на современный английский язык с сайта
Истина
[Баллада о добром совете]

Живи правдиво, не иди с толпой,
Довольствуйся хоть малым, но своим, —
Изменчив рок; не будь скупым, брюзгой,
Завистлив к славе, золотом — слепим;
Живи, лишь добрым именем храним;
Примером будь, чтоб наставлять народ,
И страх отринь, ведь Истина спасет!

Горбатых не исправишь, веря той,
Кто вертит нами, как мячом шальным**.
Пренебреги для счастья суетой;
Поберегись на шило стать босым;
Не бейся в стену лбом, невозмутим.
Владей собой, зовя других вперед;
И страх отринь, ведь Истина спасет!

Прими смиренно данное судьбой,
Не бейся с миром — он непобедим.
Не здесь твой дом. Вперед! Вперед с мольбой,
Вперед, паломник, к странствиям иным!
Знай: мы Его за всё благодарим;
Пускай твой дух лишь ввысь тебя ведет,
А страх отринь, ведь Истина спасет!

Послание
Отбрось, Филипп***, унынья груз пустой;
Не будь рабом желаниям мирским;
Взывай к Тому, Кто высшей добротой
Тебя из ничего создАл живым,
Тянись к Нему, моли себе, другим
Небесного блаженства и щедрот,
А страх отринь, ведь Истина спасет!

Перевод С. Федосова

** Более верный текстологически вариант перевода «Кто вертится сама мячом шальным».
*** Филипп де ла Ваш (Philippe de la Vache, с. 1348-1408), английский придворный, сын друга поэта, попавший одно время в немилость при дворе.

Стихотворение переводили также Т. Стамова и Е. Фельдман (вариация).


Рецензии