Вольный перевод с англ. У. Дэвиса Короткие дни
и вспыхнет фиалка лазурью небесной,
и радостно птицами сложится песня,
и вновь зазвенит молодой ручеёк,
лишь только подпрыгнет резной мотылёк,
из плена природы взвиваясь на волю,
застынут, зависнув головками, пчелы,
ища ароматов глубинный исток,
лишь только блеснут облака серебром,
светясь от луны очертанием бледным,
тогда сожалею, что мир не изведан
и скроется скоро в тумане ночном.
Перевод из гугла:
Когда весной расцветают первоцветы,
и между ними появляются маленькие голубые фиалки;
когда веселые птицы поют на зеленых ветвях,
и ручейки, едва родившись, должны запеть;
когда бабочки совершают боковые прыжки,
словно вырвавшись из рук Природы,
еще не достигнув совершенства; и пчелы стоят,
на головах, в благоухающих глубинах;
когда маленькие облака такие серебристо-белые,
каждое кажется луной с разбитой окантовкой —
когда такое случается, этот мир слишком скоро,
для меня, окутан завесой ночи.
Свидетельство о публикации №126052105410
