Мой друг из Душанбе
Мой верный друг по имени Рахмат.
И этому я беспредельно рад,
Люблю его и уважаю, словно брата.
В его душе — тепло родного края,
И мудрость гор, и солнца яркий свет.
Мы дружим, ни преград, ни бед не зная,
Надёжней друга в целом мире нет.
Какой же ты классный, дружище Рахмат!
«Рахмат» в переводе — «спасибо».
В нашей дружбе нет больше преград,
Дорожу ей я очень сильно!
Какой же ты классный, дружище Рахмат!
Ты даришь улыбку и силу.
Пусть годы, как птицы, над нами летят,
Ты друг мой навеки, спасибо!
Всегда с улыбкой дарит настроенье,
Хоть на мгновенье, хоть на целый день.
У женщин учащает он сердцебиенье,
Прогонит прочь печаль и будней тень.
Счастливым станет даже день обычный,
Когда Рахмат зайдёт к тебе на чай.
Он человек душевный и отличный,
Ты лишь его с улыбкою встречай.
Какой же ты классный, дружище Рахмат!
«Рахмат» в переводе — «спасибо».
В нашей дружбе нет больше преград,
Дорожу ей я очень сильно!
Мы столько лет плечом к плечу шагаем,
И в радости, и в трудный, горький час.
Мы слово «верность» чётко понимаем,
Ничто на свете не разлучит нас.
Пусть льётся песня над седыми горами,
Про дружбу ту, что выше всех наград.
Своими делами и честными спорами
Ты доказываешь всё, мой брат Рахмат.
Какой же ты классный, дружище Рахмат!
«Рахмат» в переводе — «спасибо».
В нашей дружбе нет больше преград,
Дорожу ей я очень сильно!
Пусть Душанбе гордится сыном славным,
Твоя звезда пусть светит с высоты.
Останься в жизни человеком главным,
Достигни каждой сказочной мечты.
Я поднимаю чашу за здоровье,
За твой успех и за твои дела.
Пусть жизнь твоя наполнится любовью,
Чтоб ты сиял, и чтоб душа цвела!
Какой же ты классный, дружище Рахмат!
«Рахмат» в переводе — «спасибо».
В нашей дружбе нет больше преград,
Дорожу ей я очень сильно!
Рахмат... Спасибо, мой брат...
Душанбе — Москва...
Навсегда...
Свидетельство о публикации №126052103104