Пропасть свободы

Столкнулись противоположности: его голая правда и её нарядная ложь — на нет, да всё случается, и «сними» случилось. Зажили ладно в избушке на краю пропасти времени. Но с одной стороны время поджимало бесконечность вечности, а с другой стороны вынуждали изворачиваться временщики с предложениями, от которых было невозможно отказаться — идти лесом: то передом, то задом, то вприсядку. Тёмной и светлой мукой истины заскреблося по сусекам, да слепилось в перспективу скатиться вгору, что есть приемлемым путём непутёвым. Так и родилась лента Мёбиуса — соединить всё и ничего в одном измерении.
#дамнедам #днк

[Intro: voz femenina, r;tmica]
В одном измерЕнии
соединИть всЁ и ничевО…
ИзбУшка в смятении…
ЛампАда гаснет от того

Chocaron opuestos: su verdad desnuda
y su mentira elegante — hasta anularse.
Todo sucede, y hasta con «ellos» pas;.

[Verse 1: voz femenina]
Vivieron bien en la isbushka
al borde del precipicio del tiempo.
Pero por un lado el tiempo apretaba
el infinito de la eternidad.
Y por el otro, los temporeros
obligaban a retorcerse,
con ofertas imposibles de rechazar —
ir monte a trav;s: de frente, de espaldas, en cuclillas.

[Chorus: ambas voces, energ;a, ritmo de lambada]
;Isbushka, isbushka, g;rate!
De espaldas al bosque, hacia m; de frente —
hebra de ADN en espiral.
Con harina de verdad oscura y clara
rasqu; los arcones.
Se molde; en perspectiva de rodar cuesta arriba:
un camino aceptable para el descarriado.
As; naci; la cinta de M;bius —
unir todo y nada en una sola dimensi;n.

[Verse 2: voz masculina]
El tiempo segu;a apretando,
empujaba la eternidad con el hombro.
Temporeros — jaur;a a bailar:
de frente, de espaldas, al rev;s.
Y ni un gramo de libertad,
s;lo agua de m;bius… ;qu; m;s da?

[Chorus: ambas voces]
;Isbushka, isbushka, g;rate!
De espaldas al bosque, hacia m; de frente —
hebra de ADN en espiral.
Con harina de verdad oscura y clara
rasqu; los arcones.
Se molde; en perspectiva de rodar cuesta arriba:
un camino aceptable para el descarriado.
As; naci; la cinta de M;bius —
unir todo y nada en una sola dimensi;n.

[Bridge: susurro femenino + masculino]
Espiral del ADN… cinta doble…
Isbushka, espera… de borde a borde…

[Outro: ambas, ralentizando]
…En una dimensi;n
unir todo y nada…
Isbushka en confusi;n…
La l;mpara se apaga sin raz;n…

…В одном измерЕнии
соединИть всЁ и ничевО…
ИзбУшка в смятении…
ЛампАда гаснет от того…

Brazilian lambada, uptempo 120 BPM, syncopated rhythm, accordion melody, heavy bass drum, electric guitar riff, female and male vocal duet (call and response), danceable, festive yet melancholic, dramatic key changes, carimb; percussion


Рецензии