Шекспир. Сонет 110. Поэтический перевод

Увы, всё правда – я не идеал,
И вёл себя как шут в глазах людей,
Обманывал, и чувства предавал,
В грехах погряз бесчисленных страстей.

И я смотрел на преданность любви
С неверием, и словно как чужой,
Но испытанья были таковы,
Что понял правду: ты – навеки мой.

Теперь тебе я верен до конца,
Свой аппетит не буду поощрять,
И проверять терпение творца,
И друга уваженья благодать.

Прошу тебя, Любовь, когда-нибудь
Вернуть меня в свою святую грудь.

Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

Alas 'tis true, I have gone here and there,
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new.
Most true it is that I have looked on truth
Askance and strangely; but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.

Увы, это правда: я сновал туда-сюда
и делал из себя шута в глазах людей,
уродовал* собственные мысли, продавал задешево самое дорогое,
творил старые грехи из новых привязанностей.
Истинная правда то, что я смотрел на правду [верность]
с подозрением и как чужой; но, клянусь всем высшим,
эти заблуждения дали моему сердцу вторую молодость
и худшие испытания доказали, что ты -- моя лучшая любовь.
Теперь с этим покончено; ты имеешь то, что не будет иметь конца:
свой аппетит я больше не буду заострять
новыми испытаниями, проверяя старого друга,
бога в любви, к которому я привязан [прикован].
Так прими меня, для меня уступающий только небесам,
в свою чистую и самую-самую любящую грудь.

* В оригинале -- "gored". Глагол "gore" в современном языке употребляется главным образом в связи с животными, в значениях "бодать (рогом)", "пронзать (клыком)", однако в эпоху Шекспира он имел более широкий спектр значений: "пронзать", "резать", "рубить" (острым оружием и пр.). Другой основой для интерпретации может служить существительное "gore" -- "клин", в том числе, клин, вставляемый в одежду для расставки. Исходя из этого значения, фразу "gored mine own thoughts" можно истолковать как "уродовал собственные творенья (чужеродными) вставками". С другой стороны, нарочито широкие, яркие клинья были характерны для одежды шутов, поэтому возможно еще прочтение: "придавал шутовское обличье собственным мыслям".


Рецензии
Коля, ты же против буквализма подстрочника, не правда ли?
Так откуда у тебя "аппетит"?
А где "A god in love"?
У тебя во всём "переводе" единственное приемлемое слово - "увы".🙂

Гоша Юрьев   21.05.2026 07:30     Заявить о нарушении
У Шаракшанэ 10-я строка:
«свой аппетит я больше не буду заострять (11 стр.) новыми испытаниями»
У меня и в оригинале «аппетит» употреблён в иносказательном смысле, как «аппетит к страстям», в которых герой погряз, и который обязуется в дальнейшем «не заострять новыми испытаниями».

Оригинальное «A god in love» Шаракшанэ переводит как «бог любви» и в тоже время называет «старым другом», которого герой проверяет испытаниями.
Т. е. у героя визави является и «другом», и «богом» одновременно, сильно название «бога» дезавуируя (упоминая всуе).
Поэтому напрямую называть визави «богом» нецелесообразно. Достаточно, как у меня» в замке сохранить визави «святую грудь», как показатель отношения героя к визави.

Николай Ефремов 1   21.05.2026 08:23   Заявить о нарушении
Да, я против буквального употребления отдельных слов из подстрочника вне основного контекста. Предпочитаю передавать отношение героя ("Увы" - раскаяние героя в совершенных проступках), и содержание в объемах законченных выражений, строк, катренов, и содержания в целом.

Николай Ефремов 1   21.05.2026 08:30   Заявить о нарушении
Это не тот Бог, которого нельзя упоминать всуе, а попросту Амур/Купидон.
Иносказательный смысл "аппетита" понятен только тебе.
В строке <Свой аппетит не буду поощрять,> виден только один аппетит - насчёт покушать.

Гоша Юрьев   21.05.2026 09:35   Заявить о нарушении
Можно «Свой аппетит» заменить на «распущенность (излишества, безнравственность)»

Теперь тебе я верен до конца,
Распущенность не буду поощрять,
И проверять терпение творца
Несносными поступками опять.

Николай Ефремов 1   23.05.2026 12:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.