Песня о далёкой реке. Вэнь Тинъюнь
Месяц девятый. Имперское войско пересекает далёкую реку,
Мокрый песок тяжело топчут кони, гуси с испуганным криком взлетают.
Воинский пыл понапрасну вздымался к выси небесной, чужой и бескрайней,
Холод заставы глаза истязает — будто вонзаются острые стрелы.
Форт, где сигнальный огонь зажигали, — ныне в нём всюду один только иней,
Ветер метёт над иссохшей землёю, листья опавшие кружит со свистом.
Беличий плащ, пояс рогом украшен, даже крупицы тепла не дождёшься —
Блеском холодным слепяще сверкают высших чинов золочёные сёдла.
Плотными тучами вражеской пыли будто окутаны вышки на стенах,
Воины делят судьбу с Ли Гуаном — из году в год ни почёта, ни славы.
Не возвеличат в палатах Цилиней, и не дозволено им возвращаться,
А в теремах плачут жёны младые, тщётно надеясь на скорую встречу.
Свидетельство о публикации №126052005712